playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 Redmush
작성일 2011-10-09 02:56:19 KST 조회 728
제목
사실 더빙은 살짝 미묘할 수 도 있음

한글화는 큰 문제가 되지 않을 수 도 있지만

더빙의 경우는 까닥 잘못하다가 원작의 재미나 감동을 망칠 수 도 있다는 것이죠.


예를 들어 할리우드 영화에서 흑인들이

마더퍼커 어쩌구저쩌구하는 욕을 라임에 맞추어 맛깔나게 랩배틀하는 장면을 

한국 사람이 더빙한다면 아무래도 흑인형들의 그 맛이 나진 않겠죠.


위에건 사실 저도 없어도 그만이다고 생각하니 다른 예를 들어보면

영화나 게임에서 배역를 선택할 때 캐릭터의 성격을 고려해서 선택하는 건 기본이고

심한 경우 배우나 성우를 골라놓고 그에 맞추어서 나중에 정하는 경우도 있는데

이 경우 문제가 될 수 도있다는 겁니다.


이번에는 게임으로 예를 들어서 메탈 기어 솔리드 4의 예를 보죠.

엔딩에서 주인공인 스네이크와 그의 아버지인 빅보스가 해후한 후 빅보스가 최후를 맞이하며

시리즈의 대단원을 내리는 폭풍 감동을 주는 명장면이 있는데

이 장면을 위해 일판에서는 자연스러운 연기를 위해 

아버지 역의 성우를 아들 역을 담당한 성우의 실재 아버지를 기용합니다.

이게 애초에 이 단 한 장면을 위해 시리즈 처음 기획할 때부터 캐스팅을 저렇게 한 것이라고 하는데

부자가 둘다 그것도 중년의 베테랑 현역 성우라는 일본에서도 특이한 케이스 우리나라에는 없지 않습니까?

실재로 같이 발매된 영판을 보면 그 차이를 보면 알 수 잇죠.


이렇게 더빙을 할 경우 작품에 따라 영 좋지 않을 수 도 있습니다.

하지만 이런걸 다 재쳐두고 막상 두껑을 열어보니 한국어 더빙이 원작을 초월했다라는 경우도 있으니

원판 음성이 좋을 지 한국판 음성이 좋을 진 나와바야 압니다. 


세줄요약 :

작품에 따라 더빙이 미묘할 수 도있다.

하지만 더빙이 좋은지 나쁜지는 까봐야 안다.

그러니 서로 싸우지 말아요.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
-_- (2011-10-09 04:13:57 KST) - 121.169.xxx.149
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
더빙 스타2는 굉장히 잘된 편이라고 보는데 말입니다.

위화감도 별로 없고.
아이콘 Lionel.Messi (2011-10-09 04:31:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
별로
아이콘 [플라잉더치맨] (2011-10-09 04:50:53 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이분 블리자드 무시하시네 ㅋㅋ

여태껏 게임회사 통틀어 블리자드 게임 능가하는 번역&더빙 없었습니다

스타2 만해도 역대 최고 번역&더빙이라고 칭찬받고 있는데
-_- (2011-10-09 05:13:20 KST) - 121.169.xxx.149
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
제 개인적으로는 하프라이프만한 초월더빙은 찾아보질 못했습니다.
나그네 (2011-10-09 05:35:41 KST) - 211.58.xxx.131
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
지나가다 글 남깁니다.
제가 생각하기엔 사람들이 원어를 원하는 사람들을 미워하는 것 같진 않습니다
다만 이 중에 섞여 있는 진짜 영어의 멋에 들린 사람들을 보고 욕하는것이죠
아니다 하지만 분명 있습니다 아니 많아요 생각보다
더빙판이 사실 그렇게 좋은건 아니지만 원래의 원어로 되어 있는 기존 작품이 있고
더빙판이 존재하는 것이데 그걸 가지고 뭐라하는 사람들은 이해가 가질 않습니다
애니메이션의 경우도 마찬가지이구요 그 해당 애니메이션의 더빙을 반대하는 사람들은
대부분이 그 기존 작품을 보았던 사람들입니다 근데 굳이 한국에서 방영하는 것을 또 봐야하는
이유라도 있는걸까요? 공유사이트는 널렸고 상당수의 사람들이 다운받아서 본다는것도 전 압니다 그렇게 자신의 하드에 가지고 있는 주제에 똑같은 내용의 애니메이션을 보면서
더빙판이네 아니네 말들이 많은지 저는 도무지 이해가 잘...
게다가 전 아직 결혼하지 않아서 모르지만 저히 삼촌이나 친척들을 보면 아이들이 원어판보다는
더빙판에 더 몰입을 잘하는 경우를 봤습니다 제가 가지고 있는 원어에 자막보다는
아이들은 더빙판에 호감을 갖고 더 집중을 하더군요 이유야 뭐 간단하죠 아직은 자막을 보고
이해를 하는것보다 듣는것이 더 익숙한 아이들입니다
그 아이들의 볼 권리도 있는것인데 여차하면 금방 구할수 있는 어른들이 애니채널에
원어가 안나오네 뭐네 하면서 뭐라고 한다면 저로서도 그저 욕할수밖에요...
그 작품들이 원래 하나만 있는것도 아니고 원어가 존재하고 한글판을 제작하겠다는데
왜그렇게 반대를 하시는지요?

영어를 잘해서 그 원어를 즐겨보고 싶은데 멀티플레이는 한국 사람들과 하고 싶다하는
하는 사람들에겐 드릴 말씀이 없네요 이건 블리자드가 해결해줄 문제이니...

제가 말하고 싶은 사람들은 겉멋들린 사람들입니다
그럼 전 이만.
Soundtrack (2011-10-09 06:45:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 블리자드 게임 중에 완전한 한글화를 했던건 와우와 스타2 밖에 없고,

다른 게임을 통틀어도 저 둘밖에 없다고 보는게 맞음.

블리자드의 대단한점은 현지화된 한글화 뿐만 아니라,

더빙이나 분위기를 최대한 살리는 한글폰트 사용에 있기도 하다는걸 모르는 사람들도 상당히

많은듯 싶네요. 블리자드 게임 이전까지는 굴림체에 분위기도 맞지 않는 폰트 쓰는 회사들이

다수였다는 것도 모르는거 같고...

더군다나 스타크래프트 2는 입모양까지 맞는 정말 국산게임도 불가능한 완벽한 한글화인데,

이걸 보고도 앞으로의 블리자드 게임의 더빙판이 어설플수도 있다고 예상하는건,

중립을 취하는 것 같지만 스2 더빙에도 불만이 있음을 내포하는게 아닌가 하는 생각마져 듬
단델 (2011-10-09 09:24:36 KST) - 14.43.xxx.94
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저도 개인적으로... 디아3 만큼은 한국 더빙 안했으면 좋겠습니다.

그냥 한글화만 해도 좋다는

괸히 더빙해서 게임 분위기 망치는 짓은 제발 안했으면.

특히 스타2 더빙 보고나서 더더욱 그런 생각이 든다는..

강물이.... 관물이...
아이콘 코스모 (2011-10-09 09:42:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정작 양키들 중엔 한국어 더빙이 간지나는 거 같다고 말하는 애들도 있습디다 특히 프로토스 한국어 더빙이 신비한 느낌이 난다고 맘에 든다고 하는 양키도 있는 마당에.. 쯧쯧

캐스팅이나 기술적인 문제만 내지 않으면 될 거 같네요.
아이콘 dpofo (2011-10-09 09:49:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한글자막없으면 영어알아먹지도 못하는애들이 반대하던데 ㅋㅋㅋ
Valkyrie_PF (2011-10-09 10:13:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
솔직히 무슨소리를 하는지는아는데 번역을 하지말라는건 이해가 안됨
팁게에도 당당히 올라왔었던 음성파일바꾸는 방식이 기억나는데 진짜로 디아3를 그대로 느끼고 싶다면 그런식으로 바꾸면 되는거 아닌가
스2다음으로 나오는 디아3에 리페어킷이없을리는없고
베틀넷도 같은 베틀넷2.0쓰는거 아닌가요?
내가 틀렸나?
아이콘 꺄쮸 (2011-10-09 10:37:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
영문판으로 해도 채팅은 한글로 그게 영문판 한다는 사람들이지 ㅋㅋㅋㅋ
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.