작성자 |
|
||
---|---|---|---|
작성일 | 2012-12-06 13:19:37 KST | 조회 | 463 |
제목 |
구글번역이 일본어는 엄청 잘하네여
|
영어 번역 돌리면 뭔 개소리인지
알아먹기가 힘들지경인데
일본어 웹사이트 들어가서 번역 돌리면
어지간한건 재해석 필요없이
거의다 온전하게 번역이 되는거 같음
'오바마 행정부는 비밀리에 카타르에서 리비아 반군에 무기 선적에의 축복을 주었지만 미국 관리는 카타르가 무장 세력에 넘겨 무기의 일부를 돌려 있다는 증거 놀라지되었다.'
이건 뉴욕타임즈 기사 번역된거
딱봐도 개소리 뜻만 겨우 알아먹을 정도
'중의원 선거 후보자에 대한 아사히 신문사와 도쿄 대학 · 타니구치 마사 노리 연구소의 공동 조사에서 각 당 당수 클래스에 "감정 온도"(호감도)를 물었다.민주, 자민 양 당수의 당내에서 호감도는 2009 년의 마지막 중의원 선거 당시와는 역전. 자민당의 아베 신조 총재는 당시 민주당의 하 토야마 유키오 대표와 같은 수준이다.'
이건 아사히신문 기사 번역한거
딱봐도 일본어 번역이 훨씬 깔끔한
일본어는 어순이 한국어랑 같다더니
그래서 그런가봄?
개인적으로는 어순이 같은것 외에도
영어가 원래 존나 의역을 해야 하는경우가 많은거 같음
뜻은 알겠는데 곧이곧대로 한국말로 옮기면 못알아먹는
이것도 결국 언어구조의 차이 때문인가
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.