playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12522 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 돌격전차
작성일 2012-12-06 13:19:37 KST 조회 463
제목
구글번역이 일본어는 엄청 잘하네여

영어 번역 돌리면 뭔 개소리인지

알아먹기가 힘들지경인데


일본어 웹사이트 들어가서 번역 돌리면

어지간한건 재해석 필요없이 

거의다 온전하게 번역이 되는거 같음




'오바마 행정부는 비밀리에 카타르에서 리비아 반군에 무기 선적에의 축복을 주었지만 미국 관리는 카타르가 무장 세력에 넘겨 무기의 일부를 돌려 있다는 증거 놀라지되었다.'


이건 뉴욕타임즈 기사 번역된거

딱봐도 개소리 뜻만 겨우 알아먹을 정도




'중의원 선거 후보자에 대한 아사히 신문사와 도쿄 대학 · 타니구치 마사 노리 연구소의 공동 조사에서 각 당 당수 클래스에 "감정 온도"(호감도)를 물었다.민주, 자민 양 당수의 당내에서 호감도는 2009 년의 마지막 중의원 선거 당시와는 역전. 자민당의 아베 신조 총재는 당시 민주당의 하 토야마 유키오 대표와 같은 수준이다.'


이건 아사히신문 기사 번역한거

딱봐도 일본어 번역이 훨씬 깔끔한


일본어는 어순이 한국어랑 같다더니

그래서 그런가봄?

개인적으로는 어순이 같은것 외에도


영어가 원래 존나 의역을 해야 하는경우가 많은거 같음

뜻은 알겠는데 곧이곧대로 한국말로 옮기면 못알아먹는 

이것도 결국 언어구조의 차이 때문인가 


지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 차원관문_487 (2012-12-06 13:24:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
어순같은게 한글이랑 유사해서그런가봄
예를들어 미국사람들이 한글배울때
족발 이런거 왜 발을뜻하는단어가 두번들어가는가
이런거 이해못한다그러셨음 영어교수님이
아이콘 차원관문_487 (2012-12-06 13:25:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
반대로 한국사람이 영어배우기어려운 이유도 이때문이라던데
이렇게 자기위로한다!
아이콘 지나가던카미씨 (2012-12-06 13:34:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
문장의 순서 뿐만 아니라 쓰는 한자(명사)도 비슷하고 은,이,를,에게,로써 같은 조사도 비슷해서 1:1 대응으로 번역되는 번역기에서 훨씬 자연스럽게 나오죠
포더윈터 (2012-12-06 13:36:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이건 구글번역기보다 네이버 일본어번역기가 갑오브갑임
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.