playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 1481 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 westofeden
작성일 2019-05-22 06:48:29 KST 조회 1,581
제목
알고 보면 재미있는 스텟먼 사령관의 개그적 요소들

사령관의 특색에 걸맞게 사령관 소개글에서부터 여러가지 개그적 요소가 풍부하게 보여지네요. 다만 영문이 한국어로 번역되면서 이런 개그나 패러디가 묻혀 버리거나 문화적 차이로 인해 설명 없이는 이해하기가 불가능한 부분이 있어서 개인적으로는 참 아쉬움이 느껴지네요. 이런 아쉬움에 몇 가지 추려서 나열해 봅니다.

 

 

- Egonergy: 이곤 + energy의 합성어. 정직하게 "이곤에너지"로 번역을 했네요. 그냥 "이고너지"라고 번역하기에는 아무래도 무리가 있으니까요. 영어에서는 두 단어의 발음이 자연스레 연결되는데 한국어에서는 그럴 수가 없어서 안타깝습니다. "ego"는 또한 "(높은) 자아"를 뜻하는데, 소개 영상에서 "천재 영웅"으로 스스로를 지칭하는 것이나 아래에서 보여지는 각종 용어들에 자기 이름을 붙여넣는 것 등을 볼 때 "자아/자긍심의 에너지"의 의미로도 생각할 수 있는 여지를 줍니다. "Egonergy가 바닥나면 과거의 영광이 고갈된 마른 껍데기가 된다"라는 표현도 잘 들어맞습니다. (번역에서는 "과거의 영광"이라는 표현은 생략했습니다.)

 

추가: 다르게 보면 e와 nergy 사이에 go를 집어넣었다고 할 수 있습니다. "에"와 "너지" 사이에 "고"/"이곤"을 넣어 "에고너지"나 "에이곤너지"라고 하면 그것도 말이 되었을까요? 

 

- Stetellite: 스텟먼 + satellite (위성/인공위성)의 합성어. "스텟먼위성"이 아닌 "이곤위성"이라 번역되었습니다. 놀랍게도 인공위성과 비슷한 이름이 되었네요. "인곤위성"은 안되었을까요? 그러면 사람들이 오타라고 했겠지요. 그럼 "인이고농위성"은?

 

- J.U.I.C.E.: "Just-in-time Uninterruptable Input for Charging Egonergy"의 두문자어. 영어에서 쥬스는 마시는 음료 이외에도 구어적으로 전기 에너지, 전지 잔량 등을 의미합니다. (예: https://www.telegraph.co.uk/insurance/car/fear-running-juice-first-insurance-policy-electric-cars-launches/). J.U.I.C.E.는 "꿀꺽꿀꺽"으로, 약어를 만들어낸 원문은 "맞춤형 이곤에너지 충전을 위한 꿀꺽꿀꺽"으로 번역을 했네요. 직역을 하자면 "이고너지 충전을 위한 시의적절한(맞춤형) 단절불가 입력(주입)"입니다. 그리고 "just-in-time"과 "uninterruptable", "input"은 프로그래머들에게 친숙한 기술적 용어들이기도 합니다.

 

- The J.U.I.C.E. Is Loose (2레벨 특성): 에니메이션 Family Guy와 O.J. 심슨 관련한 패러디 (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Juice_Is_Loose). O.J.를 orange juice의 약자로 보아 심슨을 가르켜 쥬스라 일컫기도 하는데, 그의 미식축구 경력이나 범죄 이력의 문맥에서 "the Juice is on the loose"라는 표현이나 그로부터 파생한 여러가지 변형들이 사람들 사이에서 셀 수도 없을 만큼 많이 회자되고는 했습니다. 참고로 "on the loose"라는 표현은 위험 인물이나 동물이 탈주해 잡히지 않고 활보하고 있다는 뜻입니다. "꿀꺽꿀꺽 활성화"로 번역했네요.

 

- Stetmannopoly (7레벨 특성): 스텟먼 + 모노폴리 (한국의 부루마블). "스텟마블"이라고 번역했네요. 자연스런 발음 연결이 한국어에서는 (당연하게도) 안되어서 별 느낌이 없습니다. 참고로 일반 단어로서 모노폴리는 독점이라는 뜻을 가집니다만, 딱히 독점이라는 뜻과 이 특성에 연결점이 있다고 보지는 않습니다.

 

- Pushing the Egonvolope (9레벨 특성): Egonvolope는 이곤 + envelope (종이 봉투, 뭔가를 싸는 층이나 막을 의미하기도 함)의 합성어. "Pushing the envelope"는 한계를 초월하려고 시도한다라는 뜻의 관용구입니다. "이곤의 한계 초월"이라 변역했네요. "ego"가 (높은) 자아를 뜻한다고 이야기한 것 기억하시나요?

 

- Stetmato Cannon: 스텟먼 + 야마토 포. "이곤마토 포"라고 번역.

 

- Locusceptor: Locust (식충) + Interceptor (케리어 인터셉터, 즉 우주모함 요격기). "식충격기"로 번역.

 

- Machnum Opus (15레벨 특성): 걸작을 의미하는 "Magnum Opus"라는 라틴어에서 Mag 부분을 Mach로 바꾼 언어 유희. "메카의 걸작"으로 번역.

 

- Super Gary’s “The Best Oil”: 안개속 표류기를 하다보면 "게리가 항상 최고급 기름을 받는다"라는 대사를 합니다. 말이 나온 김에 덧붙이자면, 안개속 표류기의 원표현은 "Mist Opportunities"인데, 이는 "missed" (놓쳤다) 와 "mist" (안개)의 발음이 똑같은 것을 이용하여 "missed opportunities"를 바꾼 언어 유희입니다.​

 

- fueled by a steady stream of J.U.I.C.E.,: 쥬스는 stream으로.​ 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
Ararak (2019-05-22 09:07:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저런 영어권 유머는 번역하기 난감한 경우가 참 많은데 이번엔 확실히 좀 심하긴 하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그냥 저렇게 번역한게 이해감
VoidMoon (2019-05-22 09:29:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
뭔진 모르겠지만 추천
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.