playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84251 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 그라치만도
작성일 2011-12-27 20:40:03 KST 조회 217
제목
번역자에 따라서 소설 존패가 갈림?
영어 한글로 번역할때 작가 문체까지 번역못하나여? 가능하지않나?

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 체페트 (2011-12-27 20:40:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
고난이도 작업이죠
아이콘 아이언사이드 (2011-12-27 20:40:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
적절하게 번역하는게 능력이죠 ㅁㄴㅇㄹ
그게 쉬울 리 없지만
아이콘 ApatheiaSD (2011-12-27 20:40:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
대표적인예로 다빈치코드....번역이 너무 캐망이라서 ㅋㅋ
아이콘 아제라테스 (2011-12-27 20:41:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역자에 따라서 원작의 느낌이 잘 살아있느냐, 혹은 똥망으로 변하느냐가 좀 있다고 합니다. 언젠가 한번 번역계에 대해서 읽어본 적이 있는데.. 영문학과 나왔다고 다 번역하는게 아니라고 하더라구요. 그 전공에 빠삭하지 않는 이상 번역하는건 아마추어가 하는 번역이라고.
아이콘 다리짧은치타 (2011-12-27 20:41:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
영향을 많이 끼치는건 사실인데 원전이 좋으면 극복 가능
아이콘 테랄하네 (2011-12-27 20:47:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
천국의악마들 번역이 좀 좇망이긴 한대 분위기는 그냥저냥 잘살린편
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.