playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 hellyeah
작성일 2012-02-29 05:12:57 KST 조회 453
제목
주입식 교육의 폐해 인가?

왜 이리 무식해 ㅉㅉㅉ

 

한글화 할꺼면 아예 한글로 해야지

 

정 아니다 싶은건 비슷하게 바꾸면 되고

 

fire ball - > 파이어 볼

fire ball -> 화염구

 

뭐가 한글과 한국에 더 어울리는지 생각해보자

 

개인적으로는 wow 한글화 찬양

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
Soundtrack (2012-02-29 08:06:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그 이야기는 지난듯 ;;
빵야빵야 (2012-02-29 09:47:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
제가 13년 블리자드 팬이지만 이번 한글화 존나 병신같고 진짜 맘에안듬 --

스타크래프트 한글화 다른 사람들이 욕할때는 저는 너무너무 맘에 들어서 혼자라도 실드처줬는대

이번 디아블로3 한글화는 완역, 직역, 현지의 느낌을 살려서는 개뿔이고 개그 치는것도 아니고 분위기가 깨짐

애초에 다른 나라의 언어이고, 미국에는 있는단어가 한국에는 존재하지않는 단어도 있고,

비슷하면서도 조금 다른 의미의 단어들도 많은대 무조건 "현지화"랍시고 이따구로 번역하니깐 진짜 화남,
빵야빵야 (2012-02-29 09:48:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
진정한 프로라면 적절한 의역도 섞어줘야 한다고 생각함
Soundtrack (2012-02-29 10:01:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ ;;; 문제는 빵야님이 느끼는 낯선 한글이름이 영어권 애들도 똑같이 느끼는거에요.

역발상으로, 블리자드가 한국회사고 블리자드 U.S. 에서 영미 번역한다고 하면 지금의 영문판이 된다는 이야기임 ;;;;;;

개그치는게 아니라는거죠. 할배검 빼면 ㅡㅡ; 할배검도 그리고 개그가 아닙니다... 저는 검자가 들어가는게 좀그렇지만 할배나 할아버지라고 해도 전혀 무리 없죠. 그거나 시조나 선조나 조상이나
빵야빵야 (2012-02-29 12:02:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ우리들이 평생 미국에서만 산사람도 아니고 에초에 우리가 역발상으로 미국인들도 우리처럼 낯선 느낌을 받을꺼라고 생각하는것 자체가 에러,

미국인들 장비 이름들을 보며 어떤 느낌일지는 우리들 생각만으론 전혀알 방도가 없으요.

그리고 한국에는 한단어가 그 한가지 뜻 뿐이지만 미국은 한단어안에 여러단어가 포함되어있지여,

말씀하신대로 할배검 충분히 선조검 조상의검
아구창은 절단검, 절단기 이정도로만 해줘도 괜찮은대....
Soundtrack (2012-02-29 12:57:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 대체 빵야님은 왜 영미권 언어에 대해서 '미국인들'만 고려하는지 모르겠지만,

소위 영미권이라고 하면 기본적으로 영국, 미국, 오스트레일리아를 비롯해서 영국령이나, 유럽 쪽도 다 해당되요. 왜냐하면 유럽쪽중에서 어릴때부터 영어를 기본으로 하는 애들이 꽤 많기 때문이져. 우리나라도 그렇지만 그동네는 더 먼저 그런일들을 해썼고...

한글과 한국어 쓰는 사람들이 영미어권에서 거주하지 않는 이상 그런 것을 100% 동일하게 느낄수는 없겠지만, 그래서 필요한게 번역자죠. 미국인들이 장비이름들을 보며 어떤느낌일지 모른다는건 말이 안됩니다.

100% 동일하게는 느낄 수 없겠죠. 왜냐하면 있는말이 있고 없는 말이 있으니 대체가 되냐, 대안을 찾아야 하냐 문제가 있으니까요. 하지만 원작자가 의도한 바를 100%에 가깝게 번역하려고 노력하고, 그럴 능력이 있는 사람이 바로 훌륭한 번역이되겠죠.

제가 말하고 싶은건 그런거에여.
Soundtrack (2012-02-29 13:03:45 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
암튼 빵야님 말대로 '미국인들'이 어떻게 느낄지 모르고, 한국인들이 어떻게 느낄지 모른다면, 쉬운예로 서구에서 시작해서 세계적으로 인기를 끌고, 우리나라에서도 인기를 엄청나게 끈 해리포터 시리즈 같은건 절대로 나올 수가 없죠.

하지만 원작자가 잘 의도한 바를 우리나라의 좋은 번역가들이 우리말로 잘 옮겨왔기 때문에 롤링이였나 그 아줌마가 써낸 재미를 우리도 거의 완벽에 가깝게 읽어내서 재미를 느낀거죠.
빵야빵야 (2012-02-29 22:32:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드도 미국회사구 해서 미국을 예로 들었심다.

그리고 어떤느낌일지 모르는게 당연한거 아닙니까?

우리가 거기서 산것도 아닌대 당연히 모릅니다 "당연히"

저의가 할수있는거래봤자 "예상" 그 이상으로 절때 안됩니다;

해리포터 시리즈가 진짜 흥행한 이유는 훌륭한 번역보다도 재밌고 신선한 세계관과 스토리였지요 절때 번역때문은 아닙니다. 모든 소설이 마찮가지지요.

글구 혹시 오해하시고 말씀하시는건가 해서 알려드리는대
제가 맘에안드는점은 일딴 지금 나오는 장비들 이름입니다.

뭐 어차피 사람이 생각의 차이라는게 있으니까여
Soundtrack (2012-02-29 23:14:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 그건 아니에요. 아무리 세계관이 잘 잡혀있고 주인공이나 사건들이 재밌다 한들 발번역 하면 망해요. 실제로 국내에 유입되는 외국서적들 중에서 번역자에 따라서 느낌이 완전히 달라지는 것들이 많아요. 특히 수십년 전부터 스테디 셀러이거나 고전 명작 같은 경우는 출판사 마다 번역하는 방식이 조금씩 다른데, 그런 것에 따라서도 받아들이는 입장이 완전히 달라집니다.

님 말씀대로 해리포터 같은게 단지 구성이 잘되었다고 한다면 동서고금을 막론하고 모든 문화의 수요패턴이 같아야 하는데, 그러한 동질성은 없다는거죠. 유행이라는게 있을 수는 있겠지만... 스토리 텔링이 필요한 것은 모든 번역하는 사람이 중요하죠..
Soundtrack (2012-02-29 23:19:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 그리고 외국애들이 어떻게 느낄지, 예상 이상으로 안된다는데 그것도 말이 안되요. 그렇게 따지면 한국 사람들이 서구문화에 적응하기란 어려운데, 실제로 요즘보면 할로윈 같은 우리나라랑 완전히 별개인 것 같은 축제도 국내에서 즐기는 사람들도 있고, 그 사람들 중에 머리 빈사람들도 있겠지만 최소한 그런 축제를 왜하고, 어떻게 즐겨야 즐길줄 아는지 등을 알고 노는거라면 서구인들하고 코리안하고 노는게 별 차이가 있을까 모르겠네요.

게임장비 번역도 비슷하다고 생각해요. 블리자드가 최대한 번역 해주는게 그런 감정을 느끼고 싶게 해주는 겁니다. 자기들이 만들어 놓고 외부에 맡기면 발번역 되니까 최대한 영미언어권 쓰는 사람들이 느끼는 만큼을 고스란히 하려고 하는 노력들이 보이죠.

특히나 변강쇠나 도깨비, 이런 표현은 영문 그대로 번역했을때랑 우리식으로 번역했을때랑 느낌이 완전히 다르고, 우리한테는 이런 이름으로 불리는게 보다 더 의미를 쉽게 유추할 수 있죠.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.