작성자 | ElpZombi | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-10-15 11:17:42 KST | 조회 | 1,163 |
제목 |
블리자드 번역으로는 절대 원작의 느낌은 받을수 없음
|
아주 잘된 변역이라고 원작의 느낌이 나는건 아님. 지역이름이 대표적인데
그 잘된? 번역의 대표적인 예로 여명의 설원이 있는데 원문이 Winterspring 임, 아무리 생각해도 미국인이 느끼는 Winterspring과 한국인의 느끼는 여명의 설원 이라는 두개는 전혀 같게 느껴질리는 없음. 오히려 한국어가 더 작명이 잘됬다고 느껴질지도 모름. 두번쨰로 버섯구름 봉우리인데 원문은 Thousand Needles 임. 이건 도저히 같은느낌으로 오지는 않음. 전자는 좀 두루뭉실한 느낌이고 후자는 날카로운 느낌이랄까. 여튼 직역하기엔 블코에서 좀 촌스럽다고 느꼈을수도 있겠죠. 여튼 둘 다 자연스러운 번역이지만 전혀다른 느낌의 번역.
밑에서 나왔던 해머폴의 경우도 이건 fall 을 중의적인 늬앙스를 담고있는데 한국어로 번역해서는 두개의 뜻을 다 담으면서 단순한 지명의 뜻을가진 단어를 찾기 힘들어서 그냥 음역했을거같은데 그래도 현지화를 위해서는 번역을 했어야함.
해머폴이랑 비슷한 경우가 사람들의 성인데...사실 성도 현지화를 위해서 번역을 했어야함
스톰레이지나 윈드러너, 라이트브링어 등 이런식의 명사+명사 를가진 성같은건 미국에서도 안씀. 사실 성을 보고 그 성의 뜻이나 의미를 찾기가 힘든데 워크세계에서 이런식으로 쓴건 성에 성격을 부여했기떄문임. 미국인은 저런 성들을 보고 먼가 아 저런놈인가 혹은 좀 촌스럽다고 생각할꺼임.(스파이더맨을 보고 우리는 그냥 스파이더맨을 떠올리지만 거미인간이라고 한다면 우리는 징그럽고 재수없겠죠. 이런느낌으로)
여튼 아무리 번역해도 영어도 영어 특유의 늬앙스나 중의적인 표현등 때문에 절대 원작의 느낌은 받을수 없음.
그리고 현지화를 위해서는 지금보다 더 많은 번역이 필요함.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.