playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 ElpZombi
작성일 2011-10-15 11:17:42 KST 조회 1,164
제목
블리자드 번역으로는 절대 원작의 느낌은 받을수 없음

아주 잘된 변역이라고 원작의 느낌이 나는건 아님. 지역이름이 대표적인데

그 잘된? 번역의 대표적인 예로 여명의 설원이 있는데 원문이 Winterspring 임, 아무리 생각해도 미국인이 느끼는 Winterspring과 한국인의 느끼는 여명의 설원 이라는 두개는 전혀 같게 느껴질리는 없음. 오히려 한국어가 더 작명이 잘됬다고 느껴질지도 모름. 두번쨰로 버섯구름 봉우리인데 원문은 Thousand Needles 임. 이건 도저히 같은느낌으로 오지는 않음. 전자는 좀 두루뭉실한 느낌이고 후자는 날카로운 느낌이랄까. 여튼 직역하기엔 블코에서 좀 촌스럽다고 느꼈을수도 있겠죠. 여튼 둘 다 자연스러운 번역이지만 전혀다른 느낌의 번역.

 

밑에서 나왔던 해머폴의 경우도 이건 fall 을 중의적인 늬앙스를 담고있는데 한국어로 번역해서는 두개의 뜻을 다 담으면서 단순한 지명의 뜻을가진 단어를 찾기 힘들어서 그냥 음역했을거같은데 그래도 현지화를 위해서는 번역을 했어야함.

해머폴이랑 비슷한 경우가 사람들의 성인데...사실 성도 현지화를 위해서 번역을 했어야함

스톰레이지나 윈드러너, 라이트브링어 등 이런식의 명사+명사 를가진 성같은건 미국에서도 안씀. 사실 성을 보고 그 성의 뜻이나 의미를 찾기가 힘든데 워크세계에서 이런식으로 쓴건 성에 성격을 부여했기떄문임. 미국인은 저런 성들을 보고 먼가 아 저런놈인가 혹은 좀 촌스럽다고 생각할꺼임.(스파이더맨을 보고 우리는 그냥 스파이더맨을 떠올리지만 거미인간이라고 한다면 우리는 징그럽고 재수없겠죠. 이런느낌으로)

 

여튼 아무리 번역해도 영어도 영어 특유의 늬앙스나 중의적인 표현등 때문에 절대 원작의 느낌은 받을수 없음.

 

그리고 현지화를 위해서는 지금보다 더 많은 번역이 필요함.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
리맴버 (2011-10-15 11:48:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그래도 번역하지 않은 것보단 한국인에겐 번역한 것이 원작에 더 가깝겠죠. 그런데 위에 쓰신말은 추측인가요 아니면 실제로 원어민들이 그렇게 느끼는 것인가요?
아이콘 ElpZombi (2011-10-15 11:57:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
본문에 추측이라고 적어놨고 최소한 우리들이 느끼는 스톰레이지와 외국인이 느끼는 스톰레이지는 다를꺼라는건 분명합니다.
sdsds (2011-10-15 12:02:44 KST) - 118.221.xxx.135
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이정도면 진짜 병이다 병자야-- 그만해라
아이콘 ElpZombi (2011-10-15 12:04:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㅇㅇ 넌 장애인
사람 (2011-10-15 12:05:45 KST) - 112.184.xxx.234
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ElpZombi 공부나해라
아이콘 TaurenDruid (2011-10-15 12:16:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ElpZombi //님이 쓰신 글의 문제는
원어 그대로의 느낌과 해석햇을때의 느낌에 대한 차이는 잘 말해주시는데
현지화를 위한 해석을 어떻게 하면 좋은가에 대한 대답은
"그리고 현지화를 위해서는 지금보다 더 많은 번역이 필요함."
이게 끝이라는거임 -_-;

저는 님이 무슨말을 할려는건지 자세하게 알수가 없음
-_- (2011-10-15 12:25:50 KST) - 121.169.xxx.149
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한가지 오류는 Lightbringer는 성이 아닙니다.

Uther, the Lightbringer죠. 그래서 빛의 수호자 우서라고 번역되어 있고.

Windrunner, Sunstrider, Stormrage, Whisperwind, Proudmoore 등등은 성이라 그냥 고유명사로 유지한거구요.

그리고 어차피 원문 자체의 뉘앙스를 따지는 사람들은 성 같은 경우 음역 해도 다 알아먹습니다. -_-;

윈드러너나 선스트라이더가 무슨 의미인지 이해 안 가는 사람 있나요?
-_- (2011-10-15 12:33:26 KST) - 121.169.xxx.149
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 의도적으로 잘 된 부분을 빼먹으셨는지 모르겠는데.

원작에 버금가거나 오히려 원문보다 더 이해하기 쉬운 번역들도 와우에는 정말 많습니다.

특히 스킬명중에 그런게 많죠.
아이콘 ElpZombi (2011-10-15 12:47:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
TaurenDruid // 저는 현지화를 원하는 입장에서 워크 영웅의 성까지도 번역을 해야한다는 입장이고 그와는 별개로 영문판(원작)을 원하는사람의 입장에서는 영문판을 즐길수 있도록 했으면 좋겠다는겁니다.

-_- // 그럼 이해할 수 있는것들은 음역해야 한다는건가요? 워송같은? 그리고 본문에도 적어놨듯이 원문보다 나을수도 있는 번역이 많지만 그렇다고 원작의 느낌을 알수는 없다고 했어요.
아이콘 TaurenDruid (2011-10-15 12:57:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ElpZombi //
예를들어서 "Warsong=>전쟁노래부족" 처럼 단어를 그대로 해석할것인가
아니면 "Marauder=>불곰" 처럼 단어의 해석 보다는
가장 비슷한느낌의 단어를 새로 만들것인가 하는것처럼요

그리고 이런 다양한 방식의 해석을 어디에 어떻게 적용할것인가?

님의 글은 해석하는 사람의 입장에서 생각하지 않기에
이런걸 그냥 지나쳐버린겁니다
아이콘 Dios (2011-10-15 13:27:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그래서 뭐 어쩌라는거야 그럼 영문발음 그대로 한글화시켜달라고해
아이콘 Dios (2011-10-15 13:27:55 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
warsong 을 워송으로 해달라고하면 될거아냐
ㅇㅅㅇ.... (2011-10-15 14:51:19 KST) - 210.104.xxx.130
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
꼴리면 하지 말던가. 또는 북미판으로 하면 돠겠네요.ㅇㅇ....
딱히 번역이 문제 됩니까. 게임하는데?
Suiz (2011-10-15 16:29:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그래서? 니가 원문해석하면 그뜻을 100프로 맞게 해석할수있다는 개소리냐...
-_- (2011-10-15 16:44:53 KST) - 121.169.xxx.149
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
워송은 사람이름이 아니잖아요.

블리자드가 번역할때 그대로 가져오는 경우는 딱 두가지입니다.

1. 고유명사일때 (스랄마, 오그리마는 이름을 포함한 고유명사, 언더시티, 실버문, 스톰윈드는 그 자체로 고유명사)
2. 대체할 마땅한 번역이 없을 때 (드루이드, 스타2에서는 바이킹, 밴시 등)

Warsong? 족장이름인 헬스크림이라면 모를까 부족이름인 Warsong은 당연히 번역해야 하는게 맞는거 아닌가요.

덕분에 와우에 있는 모든(아닌데 제가 모르는 것도 있을지 모르겠지만) 부족은 저런식으로 번역되어 있는 걸로 압니다만.

카르가스 블레이드피스트 - 으스러진 손 부족
드렉타르 - 서리늑대 부족
-_- (2011-10-15 16:46:12 KST) - 121.169.xxx.149
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 일관성이 없는 번역은 제안하면 고쳐줍니다.

스랄마가 초기에는 스랄마르였다가, 오그리마와의 통일성을 위해 스랄마로 바뀐 것처럼 말이죠.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.