playXP

서브 메뉴

Page. 24 / 27 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 로닉스
작성일 2010-12-10 15:07:20 KST 조회 4,153
제목
대격변에서 현지화 작업으로 변경된 명칭

대격변에서 현지화 작업으로 변경된 명칭들을 소개해드립니다

 

블리자드의 대한민국 현지화팀은 월드 오브 워크래프트의 현지화 작업을 시작하면서부터 지금까지 영어를 모국어로 사용하는 사람이 받는 느낌에 최대한 가깝게 느낄 수 있도록 하자라는 대원칙을 기준하여 현지화 작업을 진행해 왔습니다. 이 원칙에 더 한 발짝 다가가고자 이번 대격변을 계기로 현지화에서도 변화가 있었고 그 중 일부를 여러분께 알려 드리고자 합니다.

지역명

1.음역 지역명 변경
기존에 와우저 여러분께 친숙했던 일부 지명이 새로운 이름으로 탄생했습니다. 이러한 지역들은 일부 해당 지역에 대한 역사적인 고찰이 부족했거나 완역 지향의 현지화에 부합하지 않는 곳들입니다. 기존에 음역되었던 지역명을 지역명의 뜻과 해당 지역에 대한 직관적 이해도를 높이고자 쉬운 우리말로 옮겼고 이에 해당하는 지역들은 다음과 같습니다.
Nighthaven 나이트헤이븐 ->밤의 안식처

  • Crossroads 크로스로드 -> 십자로
  • Moonbrook 문브룩 -> 달빛시내
  • Southshore 사우스쇼어 -> 남녘해안
  • Hillsbrad 힐스브래드 -> 언덕마루
  • Hammerfall 해머폴 -> 망치 주둔지
  • Revantusk 레반터스크 -> 깨진엄니
  • Deathknell 데스넬 -> 죽음의 종소리
  • Cosmowrench 코스모렌치 -> 비틀린 우주
  • Gallows' Corner 갤로우스 삼거리 -> 교수대 삼거리
  • Ambermill 앰버밀 -> 호박색 농장
  • '-shire(Goldshire, Northshire, Havenshire, Farshire, Lakeshire)-> -골(황금골, 북녘골, 안식골, 아득골, 호숫골)


2.잘못된 지역명 수정
다음으로 일부 잘못된 지역명에 대한 내용입니다. 더 정확한 의미를 전달하고 음역 표기를 올바르게 수정하였습니다. 이에 해당하는 지역들은 다음과 같습니다.

  • Tarren Mill/Browman Mill/Agamand Mill 밀농장 -> 제분소
  • Stonehearth 돌심장 -> 돌난로
  • Addle's Stead 에이들의 은신처 -> 애들 농장


3.일부 누락된 지역명 복원
다음으로 일부 누락된 지역명을 재번역한 부분입니다. 두 단어가 합쳐진 원문에 비해 두 단어 중 한 단어만 번역된 경우가 있었습니다. 이에 본래의 의미를 살리고 해당 번역이 사용되는 다른 콘텐츠에서도 확장성이 떨어지는 면을 개선하여 의미 파악이 쉬운 단어로 다시 번역했습니다. 이에 해당하는 지역들은 다음과 같습니다.

  • Southfury River 분노의 강-> 성난남녘 강
  • Far Watch Post 전초 기지-> 천리길 경비초소
  • Eastvale Logging Camp 동부 벌목지 -> 동쪽계곡 벌목지
  • Southpoint Gate 남부 관문-> 남부경비 관문
  • Brightwood Grove 밝은 숲 -> 밝은나무 숲
  • Direforge Hill 공포의 언덕-> 공포철로 언덕
  • Northwatch Hold 북부 요새-> 북부감시 요새
  • Lake Everstill 영원의 호수-> 영원고요 호수
  • Deadwind Pass 죽음의 고개 -> 저승바람 고개


4.원문 형식에 충실한 지역명
마지막으로 원문 형식에 충실한 번역으로 수정한 사항입니다. 일부 지역명 중 굳이 의미상 필요하지 않은 내용이 들어간 경우 좀 더 원문에 가까운 형식으로 변경하였습니다. 이에 해당하는 지역들은 다음과 같습니다.

  • Moonglade 달의 숲-> 달숲
  • Felwood 악령의 숲 -> 악령숲
     

아이템

와우저 여러분의 캐릭터에 활기를 불어넣고 모험에 도움을 주는 아이템 관련 변경 사항입니다. 아이템 변경의 주요 골자는 다음과 같습니다.
1.다양한 아이템 명칭에 대한 세분화
2.아이템의 독특한 특성 유지
3.같은 원문을 공유하는 용어의 번역 통일

이에 해당하는 아이템 일부는 다음과 같습니다.

  • Spaulders 어깨갑옷/어깨보호대/어깨덮개 -> 어깨덮개로 통일
  • Waistband 허리띠 -> 허리보호구(Belt류 아이템과 구분)
  • Helmet 투구 -> 보호모 (Helm류 아이템과 구분)
     

문양 명칭 및 주문


1.문양
이미 보신 분들도 계시겠지만, "~의 문양" 관련 아이템 및 주문을 직관적인 이해를 도울 수 있는 방식으로 수정하였습니다. 해당 변경 사항은 전 문양 관련 아이템 및 주문에 적용되었습니다. 이에 해당하는 내용 일부는 다음과 같습니다.

  • 후려치기의 문양 -> 문양: 후려치기
  • 천벌의 망치의 문양 -> 문양: 천벌의 망치
  • 엄격한 성전사의 문양 -> 문양: 엄격한 성전사

2.마법사 얼음불꽃(Frostfire) 주문 관련
마법사의 얼음불꽃 주문은 원문의 의미와 약간 다르게 작명된 데다가 실제 속성을 명확히 파악하기 어렵다는 판단하에 속성을 좀 더 잘 파악할 수 있는 원문과 가까운 이름으로 변경하였습니다. 이에 해당하는 변경 사항은 다음과 같습니다.

  • 얼음불꽃 화살 -> 냉기화염 화살
  • 얼음불꽃 숨결 -> 냉기화염 숨결
  • 얼음불꽃의 문양 -> 문양: 냉기화염


NPC 및 몬스터

1.일족/부족/단
기존에 월드 오브 워크래프트에 등장하는 NPC나 몬스터의 명칭을 보면 소속 집단에 일족/부족/단 등이 붙어 있었습니다. 이번 대격변에서는 새로 등장하는 몬스터는 물론이고, 기존 몬스터까지 포함하여 불필요한 일족/부족/단 설명을 삭제하는 작업을 진행했습니다. NPC 및 몬스터의 수정의 주요 골자는 다음과 같습니다.

  • 퀘스트 흐름의 진행상 몬스터 이름에 소속 집단이 들어가지 않아도 자연스럽게 추측 가능
  • 몬스터 이름의 간결성 유지
  • 원문에 더 충실한 번역 추구


이에 해당하는 몬스터 수정의 일부 내용은 다음과 같습니다.

  • Warsong Grunt 전쟁노래부족 그런트 --> 전쟁노래 그런트
  • Darkspear Shaman 검은창부족 주술사 --> 검은창 주술사
  • Vile Fin Shredder 썩은지느러미멀록 갈퀴잡이 --> 썩은지느러미 갈퀴잡이
     

이와 더불어 와우저 여러분께 익숙한 용어의 변경이 있었습니다. 바로 '속세의 고리회'와 '검은무쇠단'입니다. Earthen Ring의 "Earthen"이 "속세"의 의미가 아닌 "대지"임을 확인하고 "대지 고리회"로 일괄 수정했습니다. 또한 The Dark Iron가 드워프의 한 부족임을 고려할 때, "단"보다는 "부족"으로 번역하는 게 더 자연스럽다는 판단하에 일괄적으로 수정했습니다.

  • The Earthen Ring 속세의 고리회 --> 대지 고리회
  • The Dark Iron 검은무쇠단 --> 검은무쇠 부족

 

2.잘못된 음역 수정
이번 수정 사항에 있어서 와우저 여러분께 가장 익숙한 내용은 아마 안퀴라즈 사원에서 만나실 수 있었던 "쑨"을 대표적으로 들 수 있겠습니다. H. P. 러브크래프트 소설의 세계관에서 위대한 옛 존재(Great Old Ones)의 우두머리는 크툴루(Cthulhu)입니다. 바로 고대 신(Old God)과 안퀴라즈 사원의 C'Thun으로 연결됩니다. 원 이름인 크툴루를 고려했을 때 C'Thun의 발음은 '쑨'보다는 '크툰'에 가깝습니다. 이에 맞게 '크툰'으로 변경했습니다. 이와 유사한 형식으로 수정된 사항은 다음과 같습니다.

  • C'Thun 표기 쑨 -> 크툰
  • Rayne 레이네, 라이네 --> 레인
  • Verna Furlbrow 베르나 펄브로우 --> 베르나 펄브라우
  • Kurdran 쿠르트란 --> 쿠르드란


3.음역에서 완역으로
몬스터 고유의 이름이라도 그 몬스터의 특징을 뚜렷하게 나타내는 일종의 별명으로 볼 수 있는 경우, 그 개성이 더 잘 드러나도록 음역하지 않고 번역한다는 원칙에 따라, 기존에 이 범주에 해당하지만 음역했던 몬스터들의 이름을 변경했습니다. 이에 해당하는 몬스터 일부는 다음과 같습니다.

  • Nightmare 나이트메어 --> 악몽마
  • Salt-Flop 솔트플롭 --> 짠발이
  • Grimclaw 그림클로 --> 잔혹발톱


지금까지 이번 대격변을 통해 현지화팀에서 진행한 광범위한 수정 사항의 일부를 요약해 드렸습니다. 변경된 내용 때문에 지금까지 와우저 여러분께 익숙하던 세계 일부가 바뀌어 혼란스러운 부분도 있으시겠지만, 대격변을 통해 새로운 월드 오브 워크래프트의 세계를 펼쳐 보여 드리고자 한 저희의 조그만 노력의 산물이오니 따뜻한 시선으로 바라봐 주시고 더욱 즐거운 모험이 되셨으면 하는 바람입니다.

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 자연스러운   |  
중독된사랑 (2010-12-10 16:38:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
해머폴은 저따구로 만들면 안되지!
아이콘 카이류 (2010-12-10 16:48:47 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
해머폴은 확실히 무리수네요

힐스브래드가 언덕마루로 바뀌면서
오베시절의 언덕빵 전투가 정말로 언덕빵이라는 이름으로 남게 될듯한...
아이콘 [부릉여왕] (2010-12-10 19:32:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
망치 주둔지...
아이콘 네스티요나 (2010-12-10 20:24:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
다른건 넘어가지만 해머폴은 좀.. ㅠㅠ
[Dilmun] (2010-12-11 16:14:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
밀농장이 번역킹이였제...
조랭 (2010-12-11 21:56:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전 남녘해안 같은것도... 번역의 한계죠 ㅠ 고유명사들은 그냥 고유명사대로 내버려 두었으면 차라리 느낌이 살았을 것 같은데.. 스펠링은 다르지만 리치킹이 부자왕되는 느낌.
[깔딱여왕] (2010-12-13 12:55:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
망치주둔지는 명명백백한 오역임

hammerfall은 전 호드 대족장 오그림 둠해머가 전사한 것을 기려서 그러한 이름을 지었는데 망치주둔지는 오그림 둠해머를 기리는 내용도, 어떠한것도 없이 그냥 hammer 하나만 보고 멋대로 때려박은 단어에 지나지 않음요.
아이콘 뇌미안 (2010-12-13 16:49:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
와우 번역드립은
Infernal -> 지옥불정령 에서 게임 오버

엉엉
조랭 (2010-12-14 09:32:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
차라리 스타 2의 번역은 상대적으로 꽤 괜찮아 보이죠. 스타2는 '밴시', '히페리온' 등 신화 속 고유명사들을 따 지어진 유닛명들은 그대로 두는 현명함을 보였기 때문에...
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.