playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 2936 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 HM_TheSherazard
작성일 2005-04-08 06:33:46 KST 조회 612
제목
번역에 대해서.....
한국인이라서 그렇게 느끼는거 같습니다..

뭐 적절한 예일지는 몰라도....

예를들어 일본 이름인


히카리 라던가 하는 이름들 보면 그쪽말로는 그냥 빛 이라는 뜻입니다.

이걸 투니버스에서 이름을 김빛나 라던가 라고 이름을 해놓으면 아우성이죠

왜 저따위로 바꿨났냐고


그런데 일본사람들은 히카리 라는 이름을 들을때 그게 단순이 빛 이라는 뜻을 압니다.

일본사람들은 그들의 에니에 나오는 빛순이 달순이 달돌이 들
이름가지고 뭐라안하죠

무슨차이가 있을까요?


스톰레이지나
성난폭풍이나


에초에 우리가 스톰레이지 라고 생각한건 "그게 영어식 발음"
이라서 뿐이지 않습니까?

"왜 그런 이름을 가지게 됐는지" 모 모르잖습니까

그냥 블리자드가 자기들이 쓰는 "영어" 를 가지고

"아주 유치하게" (storm + rage) 만들어낸 이름입니다.




무엇에 그렇에 의의를 두시는 겁니까?

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
등록된 댓글이 없습니다.
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.