playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 2936 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 Tail
작성일 2005-03-28 12:45:13 KST 조회 432
제목
아래 헤드니아즈님이 오역 올리셨길래
저도 여태까지 찾은거 몇개 올려봅니다.


staff of hale magefire

정확히 어떻게 번역이 되었는지 기억이 잘 안 나는데, 춤추는 불꽃의 지팡이쯤으로 된걸로 기억합니다.

그런데 hale magefire는 블러드 메이지의 이름중 하나죠 -_- 고로 음역되어야 정상.


sulfuron harbinger

설퍼론 하브링어 라고 번역하셨던데 선구자라는 뜻의 harbinger를 음역한다니 이해하기가 어렵군요 -_-

선구자 술프론 정도로 번역하는게 옳지 않나 싶습니다만

그나마 음역마저도 정확하지 않습니다. 하빈져가 정확한 발음이죠. (의문이 가신다면 엠파스 검색을 추천)


pristine hide of the beast

원시 괴수의 가죽이라고 번역이 되어 있는데, 틀린 번역입니다. 저 단어를 나눠보면 pristine hide / of / the beast

로 괴수의 온전한 가죽 정도가 맞는 번역입니다.


blackwing lair

뭐 그냥 생각없이 직역해보면 검은 날개 둥지도 틀린건 아니지만 상황적 판단을 하면 그리 옳지 않습니다.

wing이라 함은 보통 날개의 의미로 쓰이지만 ` 비행단, 항공단 ` 등의 의미도 지니고 있습니다. -_-

in the RAF: a unit consisting of several squadrons.

wing commander라는 게임이 결코 날개 사령관 같은 의미가 아니라는 것을 생각해본다면 더더욱 명확해집니다.


azuregos

-_- 몇번이나 말했거늘 결국 안 고친 한글화팀 -_-

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
등록된 댓글이 없습니다.
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.