playXP

서브 메뉴

Page. 1756 / 2936 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 Crelion
작성일 2006-05-25 10:45:00 KST 조회 796
제목
Tier3셋 한글화 명칭 변경 안내.
말씀해 주신 내용에 대한 월드 오브 워크래프트 한글화 팀의 의견을 전달해 드립니다.


먼저 조목조목 사례를 들어가며 한글화에 대한 의견을 밝혀주신 와우저 여러분께 깊은 감사를 드립니다. 모든 번역, 특히 게임 번역에 일관성은 가장 중요한 요소 중 하나인데 이번 세트 아이템 번역을 진행하면서 이 부분을 놓친 것이 사실입니다.

먼저 '복원'으로 소개된 성기사 공격대 세트의 경우 '구원'이란 이름으로 결정하려 했습니다. 그러나 이미 번역된 기존 아이템 이름을 살펴보니 의외로 ‘구원’이 많이 사용된 것을 발견하고, 아이템 이름이 지나치게 중복될 것을 우려하여 '복원'으로 번역했었습니다. 그런데 그로 인해 일관성에 어긋나고 자칫 다른 직업의 주문을 연상시키게 되었습니다. 팀 내부에서도 같은 지적이 있었기 때문에 다시 검토했는데 다행히 크게 충돌되는 부분이 없어서 실제 1.11.0 패치에는 '구원'으로 변경하기로 결정했습니다.

'죽음의 역병' 문제도 비슷합니다. 처음엔 '역병의 심장'이 떠올랐지만 기존 세트 아이템이 업그레이드된 격이라는 뉘앙스를 좀 더 강하게 살리고자 '죽음의 역병'으로 번역한 것입니다. 하지만, 일관성 문제가 중요하다고 판단하여 지적해주신 대로 '역병의 심장'으로 변경할 예정입니다.

주술사 세트의 경우는 조금 다른데 이전 세트 번역을 돌이켜보면 당시에도 원문을 곧이곧대로 번역하지 않고 융통성을 발휘하여 '땅', '파괴'의 느낌이 드는 관용어인 '지각변동'으로 번역했었습니다. 그렇기 때문에 새로운 세트의 이름도 지표면이 파괴되는 현상을 표현한 '지각변동'의 연장 선상에 있는 단어를 찾고자 했습니다. 그래서 온 땅이 송두리째 흔들리는 느낌인 '지축이동'이 의미적으로 일관성이 있고, 업그레이드 세트의 느낌을 잘 살린다고 판단하여 '지축이동'으로 최종 결정하였던 것입니다.

참고로, '지하추적자'는 니어엘님의 의견대로 '지하마귀'로 번역된 'Crypt Fiend', '지하군주'로 번역된 'Crypt Lord'와의 일관성을 유지하기 위해 '지하추적자'로 결정된 경우입니다.

최근 많은 웹사이트에서 영문과 한글 명칭을 동시에 제공함에 따라 많은 분께서 번역을 비교해 보시고 의견을 보내주시는데요. 다행히도 이번처럼 공개 테스트 서버나 홈페이지를 통해서 여러분께 게임 콘텐츠를 미리 선보일 기회가 있기에 보내주신 의견에 귀 기울여 정식 패치 이전에 바로잡을 수 있었습니다. 번역이란 상당히 주관적인 작업이고 저희 한글화 팀이 아무리 머리를 맞댄다고 해도 수백만 와우저 여러분께서 보시기엔 늘 부족한 것이 사실입니다. 그렇기 때문에 이렇게 미리 의견을 듣고 수정하는 방식이 바람직한 방식이라고 생각합니다. 다시 한번 소중한 의견을 보내주신 여러분께 감사를 드리며, 앞으로도 바른 한글화에 대한 지속적인 관심을 부탁드립니다.






보너스.
[이미지:559174] A세트와 B세트간의 차이점이 몬가염?

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
등록된 댓글이 없습니다.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.