playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12520 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 저학력자
작성일 2014-03-09 17:55:23 KST 조회 300
제목
영어 해석좀 도와주세요
문맥은 사진사가 좋은 사진을 찍으려면 운이 따라주어야 한다는 건데,

"Professional photographers are paid to be lucky!"를 번역할 때 are paid to 부분을 어떻게 해야할 지 모르겠습니다;

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

김노숙 (2014-03-09 17:58:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
좋은 사진을 찍기 위해서는 운이 필요하고, 운을 얻는 데에는 정신을 기울여야 한다.
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:01:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ be paid to는 ~하기위해서 노력한다는 뜻 정도로 이해하면 되려나요?
김노숙 (2014-03-09 18:04:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그런 거 같긴 한데 그래도 뭔가 이상하긴 함
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:07:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
으으 저게 구어체 인용문이라 ㅁㄴㅇㄹ하네요
아이콘 A-27크롬웰 (2014-03-09 18:10:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전문 사진가들은 운의 대가를 받는 것이다
포더윈터 (2014-03-09 18:13:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
앞뒤도 올려보셈 궁굼해짐
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:13:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ으으 더 헷갈린다
김노숙 (2014-03-09 18:14:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
생각해보니 늑대인간 말이 맞는 듯
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:16:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
일단 그 문단만 보면

To be a phrofessional photogragher, Yamashita says, it's vital to be "in right place to get the right subject at right time." But, sometimes, good fortune can play an important role; as Yamasita says, gProfessional photographers are paid to be licky!"

[영타 → 한타 자동 변환]
포더윈터 (2014-03-09 18:16:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
1) 사진을 잘 찍으려면 운이 필요하다
2) 전문 사진가는 사진을 잘 찍는다
3) 즉 전문 사진가의 페이는 운에 대한 댓가를 받는것이다
이런느낌인가?
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:17:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
P앞에 g가아니라 "
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:18:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
licky가 아니라 lucky

폰으로 쓰려니 오타가 ㅡ.ㅡ
포더윈터 (2014-03-09 18:20:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
운이 좋기 위해 노력해야된다가 더 맞는거같기도 한데
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:22:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ ㅇㅇ 수동태를 능동태로 바꿔본다 하면 그쪽이 맞는 것 같은데

to be lucky가 운이 좋기 위해서라고 하는 게 적어도 제 경험상 맞거든요..
아이콘 A-27크롬웰 (2014-03-09 18:28:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
http://felixsalmon.tumblr.com/post/44763526302/no-one-is-paid-to-be-in-the-whitney-biennial
여기에서 보면
'No one is paid to be in the Whitney Biennial'가 나오는데 문맥상 '위트니 비엔날레에 참석하는 걸로 돈을 받는 사람은 없다'가 맞을텐데 본문의 문장과 구조상 같읍니다
므너상 (2014-03-09 18:28:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어느쪽을 해도 결국 운이 좋아야 한단 이야기니까
그냥 운이좋다 정도로 하면 되지않음?
뭐 100%정확하게 번역해야한다면 말고
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:33:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
크롬웰//그렇게 하면 운이 좋기 위해서 대가를 받았다는 말이 되지 않나요? 운이 좋아서 대가를 받는 건가
아이콘 A-27크롬웰 (2014-03-09 18:34:42 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
직역하면 전자가 맞으나 한국어에서는 어색하니까 뜻이 통하는 후자로
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:38:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이해는 되는데 좀 더 자연스럽게 표현하기가 겁나게 어렵네요 ㅠ
아이콘 WG완비탄 (2014-03-09 18:54:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한국어로 표현하면 그냥 운을 필요로 한다고 쓰면 됩니다
아이콘 저학력자 (2014-03-09 18:57:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ be paid to요게 또 나온다면 그냥 ~하는 것을 필요로 한다가 되는 건가요?
아이콘 너는누구인가 (2014-03-09 20:42:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
운이 좋아야 한다
정도면 될거 같은데
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.