작성자 |
|
||
---|---|---|---|
작성일 | 2013-05-13 20:15:29 KST | 조회 | 220 |
제목 |
영어로 올린 ppt 오류 수정 요청한거(친목 저격 ㄴㄴ해)
|
2페이지는 덧글에 DieKatze님이 해주신거 그대로 쓰시고... 아주 정확하십니다
3페이지
스테로이드의 복용자라고 하면 보통 운동선수가 사용하니까 player라고 해도 크게 틀리지는 않지만
관점이 약 그 자체인 스테로이드에 집중되어 있는 자료니까 Taker 내지는 User라고 하는게 좋습니다(user 사용)
Can make to break the limit of the DNA 보다는
Enable a (medicine) user to overcome DNA limitation
그 이후 차례로
- make easy sequence on user's body fat loss
- make the user stronger(헬프라는 표현을 꼭 쓰고 싶다면 help the user getting stronger)
- not the blood 빼시고
- cause flow of oxygen will increase 대신에 cause of reinforced cellurar respiration
- 그 밑에 ㅇㅋ
4페이지
ㅇㅋ
5페이지
여기는 운동선수를 명시하니까 명사가 player가 맞긴 맞는데 athlete라고 하는게 더 직관적입니다
그리고 '복용하다'는 의미의 use를 take로 대체하시는게 더 적합해보입니다
세번째 줄 : medicine(혹은 drug) is based on the male sex hormone, named testosterone.
네번째 줄 : problem 보다는 condition
6페이지
세번째 줄 : last week decrease to 0.125mg는 옳지 않은 표현이에요.
dose decrease to 0.125mg at final week로 바꾸시면 됩니다
그 외엔 ㅇㅋ
7페이지
ㅇㅋ
8페이지
A.S 뒤에다가 쉼표(,)를 넣어주세여
세번째 줄 : go into 보다 be shaped into가 맞을 듯
그 외 ㅇㅋ
9페이지
ㅇㅋ
10페이지
Why steroids are caught up in controversy?가 틀린 표현은 아닌데
왜 논란인가?를 말하는거라면 Why steroid has stirred up controversy?라고 하는게 죠읍니다
11페이지+12페이지는 뭘 말하려는건지 의도를 잘 모르겠음
14페이지
그냥 side effects로 충분합니다
16페이지
for를 in으로('네 몸이 앞으로 겪을 문제거리에 비하면 이건 작은 이벤트일 뿐이야'라고 말하는거라면 for가 맞음)
18페이지
굳이 chemicals를 사용하지 않아도 fat-soluble과 water-soluble이라는 단어 자체에 '물질'이라는 의미가 있음
그리고 첫 줄을 : It transmute fat-soluble nourishment to water-soluble in your body
두번째 줄 : Exactly, its function is not detoxification, it just make excreting the 'chemicals' easy.
그 외 ㅇㅋ
19페이지
첫번째 줄 : simple을 common으로
두번째 줄 : absorbed 뒤에 very easy 추가, 그리고 at을 to로
세번째 줄 : Liver feels tired at this state more than drinking alcohol.
네번째 줄 : simple보다는 small이 맞을 듯
20페이지
제목에 decrease in보다는 weakened가 맞음
세번째 줄 : '질병이 유행하다'에는 go around라는 표현을 씁니다
21페이지
evolutuion이나 evolve는 몸의 발달을 표현할 때에 별로 적합한 표현이 아님. 말 그대로 진화에 대한 얘기라서.
develop 내지는 grow를 쓰는게 좋은데 여기서는 develop가 좋습니다
첫번째 줄 : body organs are developed to maintain the body's state of equilibrium
두번째 줄 : developed -> develop
세번째 줄 : the speed -> its speed
22페이지
굳
23페이지
첫째줄 : situation -> state
둘째줄 : when you are injected with steroids가 맞음. 그리고 sometimes를 generally로 바꾸는게 문맥에 맞음
셋째줄 : 쉼표(,) 뒤의 부분을 large amount of stored steroid would be released로 바꾸는게 맞을듯
일련의 사건이라 하면 a chain of event라는 표현이 있으니 알아서 수정하시고
24페이지
ㅇㅋ
25페이지
drug보다는 문맥상 state가 더 맞지 않을까요
26페이지
ㅇㅋ
27페이지
오타 고치셈
28-29페이지
ㅇㅋ
30페이지
쓸라면 finding이 아니라 find를 써야하고
그걸 떠나서 find보다는 visit가 맞음
31페이지 이후
ㅇㅋㅇㅋ
37페이지
굳. 하지만 주장을 강조하기 위해서 should보다는 must를 쓰는 것도 좋습니다.
---
끝
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.