Political Correctness 라는게 있습니다. 무의식적으로 사용하는 편견적 어휘들을 고치자는 것이고 80년대 이후로 상당한 성과를 보입니다. 하지만 다 좋은데 해야 할 것과 안해야 할 것을 구분 못하는 자들이 있고...
무려 100년이 넘은 문학작품에 손을 대는 자들이 바로 그들
http://www.playxp.com/sc2/balance/view.php?article_id=4471409&page=3
Way down upon de Swanee ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation,
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
All round de little farm I wander'd
When I was young,
Den many happy days I squander'd,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder,
Happy was I,
Oh! take me to my kind old mudder,
Dere let me live and die.
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
One little hut among de bushes,
One dat I love,
Still sadly to my mem'ry rushes,
No matter where I rove.
When will I see de bees a humming,
All round de comb?
When will I hear de banjo tumming,
Down in my good ole home?
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Far from de old folks at home.
음...darkey는 흑인을 가리키는 표현인데...어쨌든 현재 시점에서는 영 좋지 못한 표현
하지만 이 곡은 백인이 흑인으로 컨셉을 잡고 공연하는 minstrel show에서 사용되려고 작곡한 거고, 이 곡을 작곡한 스티븐 포스터는 흑인을 비하하려는 의도가 없었는 것은 물론이며 노예해방론자이기까지 합니다.
어쨌든 그것 덕분에 말이 많아져서 이 곡이 하나 둘 교과서에서 빠졌고 플로리다 주가에서 빼자는 소리도 나오는 시점.
유머는 그 키배덕분에 곡의 인지도가 또 올라감.
그보다 더 병맛나는 건 마크 트웨인의 허클베리 핀이 교과서에서 퇴출되는 것인데 그 이유는 흑인이 nigger, 인디언이 injun으로 표기되었다는 것.
물론 이 소설이 노예제 OUT과 인디언의 인간적인 모습을 담고 있으며, 그 당시에는 실제로 그 어휘들이 일상적으로 쓰였으므로 말도 안되는 구실이라고 볼 수 있스빈다.
덕택에 '지나간 역사를 억지로 바꾸려는 거냐?' '인민의 뽀샵질이냐' 하면서 키배거리가 되는 중.