On nights like this when the world's a bit amiss and the lights go down across the trailer park I get down I feel had I feel on the verge of going mad and then it's time to punch the clock
I put on some make-up 난 화장하고 내 얼굴엔 메이컵 and turn up the tape deck 테잎 키고 카세트엔 노래 and pull the wig down on my head 가발 쓴당께 가발로 마무리하면 suddenly I'm Miss Midwest Midnight Checkout Queen until I head home and put myself to bed
I look back on where I'm from look at the woman I've become and the strangest things seem suddenly routine I look up from my Vermouth on the rocks a gift-wrapped wig still in the box of towering velveteen.
I put on some make-up and some LaVern Baker and pull the wig down from the shelf Suddenly I'm Miss Beehive 1963 Until I wake up And turn back to myself
Some girls they have natural ease they wear it any way they please with their French flip curls and perfumed magazines Wear it up Let it down This is the best way that I've found to be the best you've ever seen
I put on some make-up and turn up the eight-track I'm pulling the wig down from the shelf Suddenly I'm Miss Farrah Fawcett from TV until I wake up and turn back to myself
Shag, bi-level, bob Dorothy Hammil do, Sausage curls, chicken wings It's all because of you 다 너 때문이야 모두 널 위해??? With your blow dried, feather back, Toni home wave, too flip, fro, frizz, flop, It's all because of you It's all because of you It's all because of you
I put on some make-up 난 화장을 하고 내 얼굴엔 메이컵~ turn up the eight-track 8번 트랙을 켜고 카세트엔 노래???????????? 달라진 디테일함은 어디로? 이 편곡자 씌발놈이? I'm pulling the wig down from the shelf Suddenly I'm this punk rock star of stage and screen and I ain't never I'm never turning back
영어 번역 느낌이랑 가사랑 동떨어짐. 솔직히 시같은거 쓸 때 조사하나 사려깊게 선정하지 않음? 원곡 만든 사람이 많이 생각해서 만든건데 그냥 곡에 때려넣을려고 막 바꿈. 곡의 느낌이 틀려짐. 잘 조율되서 완성된 느낌에서 발라드를 고속도로 뽕짝 가수가 뽕끼로 부른것 같이 허접스러워짐.
우리나라 말은 노란색을 표현하는데도 노리끼리 노르스름 샛노랑 등등 많잖음. 함축성이라는 측면에서는 한자어 많이 쓰는 편이고... 한국어는 좀 풀어서 설명하는 느낌이 강한데 간결하게 함축적으로 표현하고자 했던 원곡의 느낌을 표현하기가 힘듬. 그래서 안 하고 대충 발번역을 하고 끼워 맞춤.