playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12523 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 리치킹의보물
작성일 2011-03-14 22:56:48 KST 조회 495
제목
번역 질문!

번역하다가

 

오니짱(오빠)과 니상(오빠)을 구분하는 문체가 나왔습니다.

 

내 여동생은 다른 사람들 앞에서는 나를 오니짱(오빠)이라고 부르지 않고 오빠(니상)라고 부른다.

뭐 사춘기니까 그런 거겠지.

 

정도의 문장인데 이걸 도데체 어떻게 번역해야 할까요. 감도 안 잡히네요.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
스즈히라_히로 (2011-03-14 22:57:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일어본문 호출해도 되나요?ㅇㅅㅇ;
스즈히라_히로 (2011-03-14 22:58:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
정 안되면 오라버니?ㅇㅅㅇ;;;;; ㄷㄷㄷ
아이콘 only[assault] (2011-03-14 22:58:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
오니쨩 옵빠~♡
니상 어이 자네(응?)
스즈히라_히로 (2011-03-14 22:58:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
only[assault]/ (응?)
아이콘 [ppz]_momoko (2011-03-14 22:59:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아랄이나 후커 ㄱㄱ
아이콘 [ppz]_momoko (2011-03-14 22:59:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
돌려보고 대충 짐작으로 번역하세요
아이콘 리치킹의보물 (2011-03-14 22:59:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
は俺のことを人前では『兄さん』と呼ぶ

まあお年頃ってやつなんだろう

여기. 캐릭터 이름은 일부러 뺐습니다.

이걸 도데체...오니사마라고 부를 관계는 아닌데요 ㅠㅠ
아이콘 moment (2011-03-14 23:01:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
음 반말과 존댓말로 나누는 게 어떨까요? 뉘앙스로는 그쪽에 가까운 것 같은데...
직역으로는 저 차이를 표현할 수가 없을 것 같네요 -_-;;
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:02:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
리치킹의보물/근데 우리나라로 오빠를 높여부르는 말로써는 오라버니밖에 없지 않나요?ㅇㅅㅇ 다른게 있을려나.... 그렇다고 '오빠님'이라고 부를수도 없는 노릇이니;;
아니면 그냥 [나와만 있을때와 사람들이 있을때랑 호칭이 다르다.]이런식으로 의역해도 될듯?
아이콘 리치킹의보물 (2011-03-14 23:02:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
모든 원문이 다 반말입니다.

말하는 방식도 그렇고...그냥 밑에 설명을 덧붙이는게 나을려나요?
아이콘 only[assault] (2011-03-14 23:03:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
음...그렇다면....

오빠가 아닌 형은 어떨까 -_-

진심임 ㅇㅅㅇ
아이콘 BloodOrDarkness (2011-03-14 23:03:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
오니상은 그 친구 오빠같이 혈연이 아닌 오빠를 부르는 호칭 아님?
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:03:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
only[assault]/형은 좀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:04:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
BloodOrDarkness/그것도 좀 애매하게 다르더라구요;; 맞긴한데 그렇게 딱딱하게 나뉘어 있지 않다는 느낌이랄까나?;;
아이콘 BloodOrDarkness (2011-03-14 23:04:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
으음 이걸 대체 뭐라고 하면 좋단 말인가 $%^$^$$##$
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:05:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
연시 번역은 의역하면 안되나요?-ㅅ-;; 의역하면 쉽게 풀릴것 같기도 한데 ㄷㄷ
아이콘 리치킹의보물 (2011-03-14 23:06:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
오니상 아니키 아니 오니쨩 등등등

으아아아아아아아악 무슨 표현이 이렇게 많아 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:06:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
~는,나와만 있을때와 사람들이 있을때랑 나의 호칭이 다르다.
뭐,사춘기의 영향이겠지(사춘기..라는거겠지)

이정도?ㅇㅅㅇ;;
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:07:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
시스프리 보시면 오빠가 총 6개인가8개의 표현으로 나옵니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아이콘 BloodOrDarkness (2011-03-14 23:07:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
확실히 말할 수 있는건 다 남자를 부르는 호칭 ㅡㅡ

아니키는 형님이라고 볼수 있겠고... 아니는 딱딱하게 오빠라 부르는 느낌이고...

오니상이나 오니쨩이나 오빠고 ㅡㅡ
아이콘 saverio (2011-03-14 23:08:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그냥 의역보다는 아래에 설명을 붙여서 이해를 돕는편이 나을듯 하네요 ㅇㅅㅇ.
아이콘 리치킹의보물 (2011-03-14 23:09:05 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
설명 덧붙여서 해야겠네요.

이건 뭐 원문 보니까 오니쨩 니상 구분하는 말이 자꾸 나오네요.
스즈히라_히로 (2011-03-14 23:09:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 솔직히 이런걸 그렇게 심오하게 볼지가 의문.... 대충만 해도 그냥 알아듣고 넘길것 같은데...ㄷㄷ 무슨 돈받고 하는것도 아니니;;
아이콘 moment (2011-03-14 23:11:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 저 설정이 스토리에 관련되는 중요한 설정이 아니라면 그냥 다른 사람 앞에서는 나를 대하는 태도가 달라진다 라는 정도로 해도 무리없을 것 같네요.
아이콘 only[assault] (2011-03-14 23:11:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
니상과 오니상(내지는 오니쨩)의 차이는 대화주체와 객체간의 친근감의 표시임요
우리나라에서는 따로 구별할 수 있는 단어가 없는게 사실 -_-
아이콘 moment (2011-03-14 23:12:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
라고 썼더니 계속 나오나 보군요 -_-;; 그런 경우는 그냥 주석 붙이는 게 나을 수도...
아이콘 리치킹의보물 (2011-03-14 23:12:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 번역자 입장에서 보면 돈받고 하는게 아니라도, 내가 좋아서 하는 거니까

완벽하게 번역하고 싶다는 생각이 들어요 -_-;

moment//그럴 수가 없는게, 주인공이 독백으로 그 두 사이를 구분하는 말을 계속합니다.
아이콘 개념의극한 (2011-03-14 23:15:43 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
전 번역할때 이런거 나오면 걍

*[역주: ㅁㅇㄴㅁㄴㅇㅁㅇ]

이런식으로 갑니다
아이콘 moment (2011-03-14 23:15:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
리치킹의보물// 그럼 주석이 나을 것 같네요. 예전에 어떤 책에서도 와타시와 보쿠의 차이를 주석으로 설명해 놓고서 '나'라는 글자의 굵기로 구별해 놓았더군요. 이런 방식도 괜찮을 듯.
아이콘 plasticsmile (2011-03-14 23:22:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
오빠 오라버니 말곤 번역하는 방법이;;; 국내 번역이 이라면 사마붙일떄 말곤 다 오빠로 번역하더군요. 저 차이를 구분할려면 주석 말곤 방법이 생각나지 않네요..
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.