playXP

서브 메뉴

Page. 389 / 1483 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 레이유
작성일 2018-04-29 00:26:23 KST 조회 1,616
제목
한글명 제일 어색한건 이거죠

탈다림 공허포격기 파멸자(Destroyer)죠.

 

Destroy가 파괴하다 라는 뜻인데 er 붙이면 파괴자 인데 리버(Reaver)를 파괴자라 번역해버린 결과죠.

Reave 뜻으로 약탈하다, 강탈하다 라는 뜻이 있는데 리버를 약탈자라 번역하면 이미 테란 멍멍이가 있고 강탈자라 번역하기엔 유닛 역할에도 안맞아서 파괴자라 한거같은데...

 

기갑충을 발사해서 광범위 피해를 입히는 유닛이니 강탈, 약탈이란 뜻은 저도 안어울린다고 생각하고 파괴자라는 번역은 적절했다고 보는데

 

문제는 파멸자 입니다. 불멸자가 죽지 않는 자. 라는 뜻인데 파멸자는 파괴되어 없어지는 자. 라는 뜻이죠. 이게 무슨 개소리야.

이게 아마 리버를 파괴자라고 번역해서 생긴 참사 같은데 차라리 원본인 공허포격기를 탈다림이 노획했으니 원본이름을 살려서 파멸 포격기, 공허 파멸기, 파괴 포격기 정도의 초월번역이 가능했을탠데요.

 

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 kxpbleed (2018-04-29 00:34:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
파멸 포격기 괜찮은 듯... 근데 뭐 기대도 안함. 그냥 파멸 시키는 자 정도로 생각하라고 하고 퉁 치겠죠
모케 (2018-04-29 01:06:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이름떄매 햇갈려서 정이안감
강철봉 (2018-04-29 11:55:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
플토 유닛 이름이 기억에도 안남고 별로임..
파수기,분열기,파괴자 등등 뭔가싶죠
세이쿤_ (2018-04-29 16:37:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
나무위키에도 있는 내용이더라구요
그만큼 파괴자와 파멸자의 번역은 문제가 많은 거 같습니다.

제 생각에 파괴자를 기갑충으로 번역하고, 파멸자를 본문 말씀대로 파괴포격기로 했더라면 문제없었을듯..
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.