playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 1481 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 세이쿤_
작성일 2018-04-27 10:43:12 KST 조회 2,923
제목
프로토스 유닛들 한글명은 많이 아쉽네요

제일 마음에 안드는건 일단 파괴자

그냥 파괴자라고 하면 공허파괴자인지 혼종파괴자인지 프로토스 파괴자인지 알기가 어렵고

이미지하고 매칭이 잘 안됩니다

원래는 기갑충으로 할 예정이었다는데

그냥 그대로 기갑충으로 하는게 나았을듯

 

또 보병 타입 유닛도 아닌데 ~자로 끝나는 것도 이상한거 같아요

원문에서 ~er로 끝나면 거의 무조건 ~자로 대충 처리한거 같은데

추적자하고 불멸자는 사이보그 같은거니까 그렇다고 치고 넘어갈 수 있겠습니다만

위에서 언급한 파괴자, 그리고 정화자, 분노수호자, 전쟁인도자, 중재자, 예언자

이런건 약간 느낌이 이상한거 같네요

차라리 정화자는 군대 단위로 놓고 정화대라고 하거나

분노수호자 전쟁인도자는 기계 유닛이니 분노수호기, 전쟁인도기라고 하는 게 낫겠고

그리고 중재자 예언자는 탑승형 비행유닛이니 중재기 예언기, 또는 중재함 예언선 정도였으면 나았을 듯..

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
키기 (2018-04-27 10:49:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
리버는 원래 뜻이 파괴자라서 이상하다곤 못느꼈는데요 적들 케찹만드는거 보면 이미지에도 어울린다고봐요
세이쿤_ (2018-04-27 11:02:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴreave는 단순 파괴가 아닌 약탈하는 의미까지 포함되어 있습니다
요컨대 파괴자는 원래의미에서 이미 어느정도 벗어나는데다가 혼종 파괴자와 탈다림 디스트로이어와 충돌까지 납니다. 다행히 탈다름 디스트로이어는 파멸로 번역해서 무마했지만요
게다가 리버는 원래 설정상 전쟁용으로 개발된게 아니라 민간 건설장비였습니다. 그런 점들을 고려해보면 파괴자보다는 기갑충이 낫죠
아이콘 차원노예 (2018-04-27 11:08:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ "충"은 저그 번역에 쓰이다보니, 저그 유닛으로 혼동할 여지가 있습니다.
아이콘 차원노예 (2018-04-27 11:11:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 스타 2는 3부작이 차례차례 나왔기 때문에, 다음 확장팩에 어떤 유닛이 추가될지를 몰랐다는 점도 참작해야 합니다. 사전 의미 그대로 번역하기엔 애매해서 적절하게 의역했는데, 비슷한 영단어의 새로운 유닛이 추가될 수도 있는 일이죠. 대표적으로 파멸자처럼요.
세이쿤_ (2018-04-27 11:20:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 리버가 추가된건 3부작의 마지막인 공허의 유산이라 그건 말이 안 되는데요.. 게다가 비디오게임 특성상 나중에 디스트로이어라는 이름이 추가러 등장할 건 염두해뒀어야합니다
또 저그 유닛에 충 들어가는 건 군단충 맹독충 감염충에 그치는 수준이고
애초에 충 앞에 기갑이 들어가는데 저그유닛으로 헷갈리는게 더 어려울듯
키기 (2018-04-27 11:23:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
영단어뜻 그렇게 세세하게 까지는 생각하지 않아도 된다고봐요. 불곰도 원래뜻이랑 다르지만 부르다보니 잘 붙인것 같고... 기갑충이라 붙여도 나중에 익숙해졌을지도 모르겠네요.
드라군볼로살려 (2018-04-27 11:24:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
갑충탄공장
아이콘 차원노예 (2018-04-27 11:27:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
세이쿤_// 약탈자가(Predator) 이미 자날에서 나왔으니깐요. 그러니 파괴자로 우회한거죠. 그리고 충(蟲) 자체에 벌레라는 의미가 있기 때문에 혼선의 여지를 배제하기 위해 일부러 기갑충이라는 번역을 기각했을 가능성이 있습니다.

모든 사람을 만족시키는 번역은 불가능해요. (물론 최근의 번역 질이 좋지 않은 것까지 쉴드치는 것은 아닙니다. 협동전 관련 내용의 오역이 몇 번 있었죠.)
세이쿤_ (2018-04-27 11:31:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
키기//실제로 공유 발매 전 공홈에서는 기갑충으로 번역되었다고 합니다. 아마 세계관 설명이나 소설 같은데서 나온 듯
저는 직역할 경우 어감이 이상한 유닛들을 의역한게 참 마음에 들었는데 (말씀하신 불곰, 그리고 사신 가시지옥)
파괴자는 그냥 갑자기 번역의 방향성을 바꾼거 같더군요
세이쿤_ (2018-04-27 11:55:55 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
차원도약 //아뇨 약탈자와 겹친다고 파괴자로 가는건.. 같은 확장팩에 등장하는 혼종 파괴자와 탈다림 파멸자와 겹치는 문제가 당장 보였을텐데
너무 성급하고 안일한 번역인듯요
그리고 충이 벌레라는 뜻이니 저그와 헷갈린다 이러면 불곰부터가 중립 토착생물하고 헷갈릴 가능성을 배제할 수 없네요
모든 가람을 만족시키는 번역은 불가능하지만
근본적으로 겹치는 분제도 있고 이미지 매칭이 안되는 문제도 있어서 그냥 기본이 안 된거 같네요
세이쿤_ (2018-04-27 11:57:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
가람 > 사람
핫산 (2018-04-27 12:26:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
일단 스캐럽도 갑'충'탄이니만큼 리버도 약탈충 정도로는 번역할 수 있지 않았나 싶습니다. 하이브리드 리버처럼 그대로 약탈자라고 하긴 좀 거시기하지만, 일단 기갑충이란 이름도 고려되었으니까요. 그리고 애초에 리버도 명백히 벌레 형상 유닛인데 프로토스 기계라고 충이라고 부르지 말자는 논리는 동의하지 않기도 합니다.

아니면 중립생물 분열갑충처럼 '약탈갑충'(갑충탄하고도 매치, 리버하고도 매치)이라고 할 수도 있었구요. 일단 깡체력이 200이나 되는 벌레 형상 '중장갑' 거대유닛인 이녀석한테 '갑충'이라고 못 부를 이유는 없다고 봅니다. 솔직히 적절한 의역도 있긴 했지만 같은 단어가 지나치게 다른 번역으로 갈라지거나, 전혀 다른 단어를 제멋대로 한 단어로 퉁치는 거 좀 심각한 문제라고 봅니다. 진짜 객관적으로 고유명사 번역 질이 너무 낮음. 그딴 식으로 할거면 차라리 스1 전통에 따라 그대로 영어명으로 불러도 상관없는데.
만루홈런 (2018-04-27 12:40:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스캐럽은 원문 자체가 쇠똥구리라는 뜻이라 충이 붙어도 문제가 없는데 리버는 사정이 좀 다르죠.
하르몬 (2018-04-27 13:06:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
완역에 적응했지만 전 여전히 음역이 좋더라구요 탐사정 파괴자보다 프로브 리버가 귀여운 느낌도 들고 스투도 음역 완역 선택이 있었으면 좋았을건데
아이콘 엔타로제라툴 (2018-04-27 17:21:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그것 때문인지 아직도 완역이 어색하더군요. 오히려 음역이 더 좋은듯.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.