playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 1483 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 만루홈런
작성일 2017-04-28 19:31:25 KST 조회 2,893
제목
스완 회전 화포 오역

불꽃 베티, 발포 빌리, 회전 화포의 영문명은 각각 Flaming Betty, Blaster Billy, Spining Dizzy 라고 되어 있음.

 

보면 알겠지만 '포탑의 특징 + 이름'으로 되어 있는데 회전 화포만 이름을 화포라고 적당히 의역해버림.

 

결론은 불꽃 베티, 발포 빌리식으로 '회전 디지'라고 번역하는게 맞음.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 Raideer (2017-04-28 19:36:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이건 처음 아는 정보네요...
NewBlueRider (2017-04-28 19:48:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 회전 디지보다는 회전 화포가 멋있어서...
아이콘 I천령I (2017-04-28 20:35:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블쟈의 번역은 직역만 있는게 아님
아이콘 I천령I (2017-04-28 20:36:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
따지고보면 광전사하고 zealot하고 뜻 다르고
만루홈런 (2017-04-28 20:44:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 일관성이 없어서 오역이다라는 거. 스완의 세 포탑은 베티와 아이들이라고 묶은 시점에서 모두 동일한 번역을 가는게 맞다고 봄요.
웃긴거 (2017-04-28 20:45:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드코리아가 딴건몰라도 번역에서는 나름일을함
오역보다는 좀더 부드럽게 또는 말이되게끔 번역을 잘한다고생각해요
아이콘 I천령I (2017-04-28 20:50:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이걸 오역이라 하기엔 부족함. dizzy 찾아보니 포탑하고는 전혀 관계없는 말이던데.
웃긴거 (2017-04-28 20:53:03 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
기술적으로는 오역이 아니죠 블쟈코리아가 몰라서 그랬겠나요
회전 디지면 이게 유닛인지 건물인지 감이 안잡히는데다가
'디지'라는 단어가 우리나라에선 은어기도 해서 이래저래 여러이유로 '회전화포'라고
그나마 말이되게끔 번역한거라고 보시면 될듯해요
만루홈런 (2017-04-28 20:56:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 베티와 빌리도 포탑에 따로 이름을 붙인건데 Dizzy만 화포? 이건 일관성이 없는 거죠. 그래서 오역이라 하는 겁니다.
웃긴거 (2017-04-28 21:04:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
오역이란건 몰라서 잘못번역한걸 말하는거에요
블리자드 코리아가 몰라서 그렇게 번역한게 절대 아니잖아요
분명 일관성은 없지만 그게중요한건 아니잖음
심의조정이라던가 여러가지 이유에서 그렇게 번역한거겠죠
만루홈런 (2017-04-28 21:05:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웃긴거//예를들어 비속어는 (순화가 필요하지 않다면)비속어로 번역해야 옳은 번역아니겠습니까? 그런데 문법적으로 번역이 되면 그건 오역으로 볼 수 있죠. 물론 의역이 더 자연스러운 경우도 있는데 이건 그것도 아니죠.
웃긴거 (2017-04-28 21:36:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 몰라서 그렇게 번역한게아니라 어떤이유인진 저도모르지만 어떠한 이유때문에 회전화포라고 '일부러' 번역을 한것이기때문에
기술적으로는 '오역'이 아니라 '자체번역'이 맞는 표현이죠
만루홈런 (2017-04-28 21:56:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웃긴거//모종의 사정으로 회전 화포가 된 것이라면 좀 어색해도 어쩔 수 없겠네요. 베티, 빌리, 디지 이걸 우리나라식으로 하면 철수, 영수, 민수 이런건데 민수가 뜬금없이 용팔이라하면 이상하잖아요.
웃긴거 (2017-04-28 22:18:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
철수 영수 민수 ㅋㅋㅋㅋ
모든건 블리자드의 뜻이니까 어쩔수없죠 ㅠ
담백한고기 (2017-04-28 23:47:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저거 디지라고 읽음? 데이지 아님?
아이콘 RainStone (2017-04-29 03:47:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ 데이지는 Daisy아닌가요 보통?
dizzy는 어지럽다는 뜻이잖음
핫산 (2017-04-29 05:01:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스피닝 디지 느낌을 한글 번역으로 제대로 살리기 어려우니 저렇게 한 것 같긴 한데...

그렇게 하자면 '미사일 디지' 또는 '포탑 디지' 등 원본 미사일 포탑을 떠올릴만한 이름이되 디지라는 의인화된 고유명사 어감도 제대로 살리는 게 나았을 것 같습니다. 저는 처음엔 베티의 친구가 빌리 뿐인 줄 알았는데 회전화포도 원래 이름이 그 베티의 친구 디지인 줄 몰랐었네요.
아이콘 삐쭈삐쭈 (2017-04-29 09:35:53 KST)
2↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
빙글 디지는 어때요? 회전과 디지의 조합이 영 어색해서...
핫산 (2017-04-29 09:48:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
삐쭈삐쭈//빙글 디지 어감이 참 좋네요. 이름 의미도 정확히 살렸고(포탑이 빙글빙글 회전해서 어지럽단 의미로 지어진 이름이니) 베티나 빌리 생각하면 약간 이름이 귀여운 느낌이 들어도 나쁘지 않을 것 같고.
감염된홍진호 (2017-04-29 11:32:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
초월번역 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아이콘 kotetsu (2017-04-29 12:17:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
예전에는 실제로 오역이 있기는 했습니다.
자날시절인가 중립동물의 레이를 가오리가 아니라 광선으로 번역했던걸로 기억하네요
만루홈런 (2017-04-29 14:05:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
삐쭈삐쭈//빙글이 좋네요
아이콘 Raideer (2017-04-29 17:55:00 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
사실 영어로 spinning dizzy라고 해도 포탑처럼 느껴지진 않음;; 백 번 양보해도 적어도 미사일 포탑을 연상시키는 이름은 아님.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.