playXP

서브 메뉴

Page. 2722 / 84250 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 AzureP
작성일 2016-02-14 21:44:38 KST 조회 372
제목
스2 한국어 번역에 대한 아무래도 상관없는 잡담

수정탑 말인데

 

생긴게 수정이니 수정탑이라고 한 것도 틀린 건 아니지만

아무래도 거기에 담긴 게임 디자인의 메타포까지 담아내진 못함

아쉽긴 하지만 어쩔 수 없는 부분이기도 하고.

 

그럼 담아내지 못한 메타포란 무엇인가 하면

 

영어에서 Pylon이란 단어는 원래 전력송전탑을 의미하는 단어임.

그래요 너님이 지금 떠올린 그 전선 주렁주렁 달린 그 탑 말이여

 

그래서 영어권 사용자들에게는 파일런에서 주변 지역에 사이오닉 에너지를 공급하는 발전소 같은 역할이란 것을

이름만으로 직관적으로 떠올릴 수 있음

 

그러나 뭐 수정탑도 썩 나쁘지 않지요

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 유령화가 (2016-02-14 21:46:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
전 처음에 밤까마귀 밤매라고 번역됬을때 웃겨했는데... 블코가 초월번역 하나는 잘하는거같음
아이콘 STJ. (2016-02-14 21:48:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
언어의 한계..
tossy (2016-02-14 21:58:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그런거 한두개가 아닌데.. 몇가지는 의역도 번역도아닌 새로갖다붙인이름 많음
Marauder 직역하면 약탈자 = 불곰????????????????
Reaper 직역하면..음.. 수확자? = 사신??????????
언어의한계라기보다는 우리한테 친근하게 바꾸는감이있는듯
Rtlan (2016-02-14 22:02:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그런데 중국어로도 shui징타아 결국 수정탑이라고 번역된걸 보면 수정탑이 마음에 드나봄
아이콘 르블르블론 (2016-02-14 22:09:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
reaper 사신있어용
아이콘 꾸마로 (2016-02-14 23:04:42 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
집정관처럼 (의미 차이보다) 발음 자체가 많이 달라지는 케이스가 더 아쉬움..
의미야 초월번역이든 의역이든 직역이든 어쨌든 원명칭의 의미를 크게 퇴색시키지 않으려고 하니까 크게 아쉬운 경우는 별로 없지만, (불곰은 그 중 변화폭이 크기로는 가장 독보적인 수준)
발음은 이왕이면 모음자음까지 근접한 단어로 바꾸지는 못하더라도 어느 정도 최소한 파열음,된소리 등등 어감을 맞춰주면 더 좋을텐데.. (그래야 왠지 이름에서 바로 와 닿는 느낌 같은 것이 크게 다르지도 않아서 개인적으론 더 좋음.) 그게 연관성이 없으면 없을수록 (물론 정 맞출만한 단어가 없으면 어쩔 수 없지만) 아쉬움이 있음.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
전체 최근 게시물
    • (주)플레이엑스피
    • 대표: 윤석재
    • 사업자등록번호: 406-86-00726

    © PlayXP Inc. All Rights Reserved.