playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84251 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 아아2
작성일 2010-12-23 17:51:38 KST 조회 149
제목
to be, or not to be, that is the question

제목 뭐라고 해석하실 건가요?


몇년전만 해도 한가지로 통일해서 번역한게 우리나라 번역의 수준이었습니다.


최근에 와서야 좀 다양하게 번역해서 출판하고 있죠.


일본에서는 


일찍이 


있음이냐 없음이냐 그것이 문제로다


죽느냐 사느냐 혹은 사느냐 죽느냐 등 다양하게 해석 되어왔지만


우리나라 사람들 머리속은 죽느냐 사느냐만 기억되어있을뿐.


번역도 문학이죠. 좋은 소설이나 시가 많아도 번역을 제대로 못하는게 현실이죠.


요즘은 좋은 소설이나 시도 줄고 있지만

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 한동규 (2010-12-23 17:51:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
죽느냐 사느냐 그것이 문제로다
아이콘 십테란십저그 (2010-12-23 17:52:39 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
비쌍피를 버릴 것이냐 똥쌍피를 버릴것이냐 그것이 문제로다
아이콘 십테란십저그 (2010-12-23 17:52:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
비풍초똥팔삼에 입각하삼
아이콘 병아리장수 (2010-12-23 17:53:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
존재하느냐 존재하지 않느냐 그것이 문제로다

의역한게 죽느냐 사느냐고 도대체 뭐가 문제야
카이제르 (2010-12-23 17:53:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
글쎄 여기 공고애들은 이런 얘기 백날해도 못 알아듣는 다니까여
아이콘 한동규 (2010-12-23 17:54:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어차피 번역이라는거자체가 다 완벽하게 될 수 가 없는지라 그냥 원본자체를 이해하는게 가장좋긴함. 어떤 언어를 번역하던간에 그보다 더큰문제는 제대로된 소설자체가 아예 잘안나오고있는거같음
KEmul (2010-12-23 18:01:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
미국 고등학생도 to be or not to be 라고 쓰고 "to die or not to die" 라고 이해한다

한글 번역 비판하기 전에 셰익스피어부터 배우고 비판하자
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.