playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84251 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 김모사왕
작성일 2010-12-23 17:46:57 KST 조회 188
제목
한영 영한 번역을 직업의 일부로 삼는 사람인데...

외국어를 한국어로 번역하는 게 그 반대보다 더 쉽다고 많이들 오해하는 이유:

 

1. 자기가 덜 익숙한 언어에서 더 익숙한 언어로 번역하는 게 더 쉽다.

2. 당초에 원문의 뉘앙스를 알아채지 못하므로 그걸 옮겨야 한다는 것도 모른다.

3. 원서에서 한국어판으로 불완전하게 번역된 걸 많이 봐 왔고 그게 제대로 옮겨진 거라고 착각한다.

 

기술적이고 실용적인 건 뜻만 통하면 되니까 상관 없는데, 문학 작품에서 문장 하나 섣불리 번역하면 잃는 게 얼마나 많은지 제대로 안 해봤으면 절대 모름.

 

다른 언어는 모르겠지만 영->한이 근본적으로 더 힘들다고 생각하는 게... 영어가 어휘도 더 많을 뿐더러 각 단어의 용법이 더 자유로움. 영어에서는 그저 좀 신선할 뿐인데 한국어로 옮기면 부자연스러워서 읽을 수가 없어서 장황하게 풀어써야 하는 표현들이 평범한 대중소설 한 페이지에도 몇 구절씩 있음. 그럼 그건 포기하거나 풀어쓰거나 둘 중 하나이고, 어느 쪽도 만족스럽지 못하지. 표현의 폭은 문학이 개척해서 언중에게 전파해야 하는 건데, 현대 한국 문학은 그 부분에서 죄가 무지 큼.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

아이콘 루디 (2010-12-23 17:47:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그래서 전 원문그대로 이해하고 번역 안합니다 헤헤
타이거엠피 (2010-12-23 17:48:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
왜 이런글엔 댓글이 안달릴까
아이콘 적당새 (2010-12-23 17:48:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
추천
카이제르 (2010-12-23 17:48:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
공고라서 이런 글은 그냥 스킵이욬ㅋ
아이콘 김모사왕 (2010-12-23 17:50:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
루디/ 저도 원문 읽는 쪽을 선호하긴 하는데, 다들 그러면 국어는 앞으로도 미래가 없죠.

어차피 번역문학 포함해서 문학 전반에 좀 더 신경을 쓰고 관심을 가져야 언어가 발전하는데, 돈 되는 "학문"에 다들 바쁘니까 국어는 오래잖아 단순한 회화용 언어로 전락할지도... 이미 그렇게 됐는지도 모르고.
아이콘 plasticsmile (2010-12-23 17:51:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일본어읽을때는 자주 못보는데;; 연예인 이름 나오면 그냥 절망;;; 영어는 진짜 어렵더군요.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.