작성자 | E.de.N | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2010-10-01 19:58:36 KST | 조회 | 320 |
제목 |
기분좋은 한글화 vs 아쉬운 한글화
|
지극히 개인소견
1. 기분좋은 한글화
지게(로봇) - 뮬(M.U.L.E)이란 단어가 외국인들에겐 친숙하지만 우린 지게차가 훨 입에맞음.
행성요새 - 직역이지만 리페어가 붙으면 행성을 정ㅋ벅ㅋ할만한 사기성과 어울려서 대박난 케이스(...)
불곰 - 머라우더 개새끼보단 불곰개새끼가 쉽죠? 이것말고도 그냥 유닛의 포스나 느껴지는 모습에 따라 엄청 잘 지은 이름이라고 생각 ㅋ
맹독충 - 확실히 맹독해보임. 한입이라도 먹으면 폭풍사망하는 특성과 잘 맞음
바퀴 - 로치의 번역일 뿐이지만 클베땐 이름 그 자체에 어울리는 특성을 갖고있었죠. 지금은(...)
역장 - 포스필드! 포스필드! vs 역짱 역짱! 전 후자가 더 좋네요.
공허포격기 - 줄여서 공허, 파생단어로 홍어포격기로 불러도 포스 쩔음 (ㅌㅌ)
거신 - 초기 번역명인 거상도 괜찮다고 생각했지만, 거신쪽이 좀 더 잘 어울리더군요.
2. 아쉬운 한글화
보급고 - 초기명칭 '보급창' 이 군필이 많은 우리나라 유저들에겐 더 와닿지 않았을까 생각함다
시체매 - 시체독수리를 좀더 입에 배는 어감으로 만들려고 머리쓴 흔적은 보이지만, 결과적으론 Fail
밤까마귀 - 시체매와 마찬가지로 머리쓴 흔적에 비해 결과가 Fail
사신 - 악랄하게 쓰이는 지금의 쓰임새와 잘 맞긴하지만, 전 초기번역 '강습병' 을 좋아합니다 ㅎㅎ
환류 - 되먹임을 돌려줘!
거대괴수 - 리바이어던을 표현할 대체표현이 그렇게 없었던 것인가 (...)
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.