작성자 | Su.SiegFried | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2010-09-16 10:09:19 KST | 조회 | 413 |
제목 |
화염차는 확실히 번역이 좀 아쉬운듯
|
헬리온이 원문인데 이거랑은 화염차랑 매치가 안됨
단순히 원문으로 보자면 지독히 말 안듣는 아이인데
오히려 무법차가 번역이 맞을것 같네요.
화염차는 말 그대로 보이는대로의 번역이라 구림.
예를 들어 우리가 신형잠수함을 만들고 그 잠수함 이름을 이순신함이라고 붙였는데
미국에선 그냥 잠수함이라는 이름을 붙였다면 그건 그것대로 의미가 통하질 않음
블쟈에서 헬리온을 무슨 의미로 붙인건지는 모르겠지만 말입니다.
1. 말 그대로 말안듣는 어린아이
2. 통제불능의 강력한 차량
3. 마신 헬리온에서 따왔음
위 3가지중 하나일까요
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.