작성자 | 맥도널드 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2012-03-19 00:01:27 KST | 조회 | 1,098 |
제목 |
왈도체를 모르다니;;
|
<왈도체의 원형이 된 한 장의 스크린샷.그리고 왈도체를 대표하는 문장이기도 하다>
충격적이지 아니한가? Hello! a mighty fine morning, if you ask me, I`m Waldo라는 문장을 이렇게 번역하다니!
도저히 번역기로 돌렸다고밖에 보이지 않는 번역이기 때문에 이 한가지 짤로 인해서 마이트 앤 매직6에 나오는 묘한 어투는 '왈도체'라고 불리게 되었다.
다른 번역을 찾아보자.
누구나 알 수 있는 영어 문구 Good morning을 좋다 아침으로 번역한 미칠듯한 이 센스!
드라군의 음식물? 사실 이건 Dragoon`s keep(용기병 호위부대)의 keep를 음식물이라는 이름의 동음이의어 keep으로 잘못 번역한 것이다.
힘센 이끼의 정체는 무엇인가? 사실 파워 리치(Power lich)의 리치(lich)를 고(古)영어의미인 이끼로 오역한 것이다.
보면 알듯 브레인써커(Brainsucker)를 직역해버린것이다.
그러나 이 번역이 번역기를 돌린 것인가? 그것은 아닌것 같다
위 짤들을 보면 그것을 알 수가 있다.
궁수마법사? 사실 이건 Archmage(대마법사)를 Archer(궁수)+Mage(마법사)로 착각하고 잘못 해석한 것이다.
돌에서 빛으로? 사실 이것은 석화해제마법인 Stone to flesh이다. 그러나 이 살이라는 의미인 Flesh를 Flash(빛)으로 잘못 본 것이다.
오그레...순간 멍때리다가 익숙한 판타지 몬스터 이름을 떠올릴 수 있을것이다. 오우거(ogre)이다.
야예 콩글리시식 읽기로 써놓았다...
지금까지 왈도체에 대해서 짤막하게 글을 싸질렀다만, 더 신기한 것은 이런 발번역에도 불구하고 이해할 수 있다는 것이 너무나도 대단한 것이다. 이제 아무리 웹상에서 왈도체가 나와도 당황하는 모습을 보이지 말고 같이 왈도체로써 대응하는 임기응변을 갖도록 하자. 이상!
마지막으로 이 글을 끝까지 읽어준 당신을 위한 짤방
마을에 쫙 깔린 시체를 보았을 때 올바른 반응은?
-답: 신선함!
-이 포스트는 디시인사이드 고전게임 갤러리 번역써클인 팀-왈도와 함께하고 싶습니다.-
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.