playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 슈티나
작성일 2012-03-01 01:52:01 KST 조회 646
제목
니들 애플을 사과라고 부르라면 부를 수 있겠냐??



이렇게 하면 지금 번역의 논점에 있는거지


괜히 번역도 안되는 햄버거 갖고 논리랍시고 들이미는게 한심해죽겠다

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
EVEN (2012-03-01 01:55:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그럼 앱등이는 사과충..읭??''
근데 저는 최근에 들어서 가끔 이런글들 보면..주제는 달라도 문제일으키는 사람은 정해져 있는거 같음..
아이콘 천사사냥꾼 (2012-03-01 02:02:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 할배검같은것도 번역 안되긴 마찬가지-
가 아니구나

햄버거는 사회 전반에 걸쳐서 굳혀질대로 굳혀진거고
할배검같은건 디아2 해본사람한테 한정되서만 굳혀졌다는 차이가 있네
아이콘 후방SCV (2012-03-01 02:08:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이건 좀더 다른 측면이 많이 포함됨 애플이란 회사는 사업자명과 회사브랜드를 애플이라는 단어로 특정햇음.
만약 사과라는 단어로 회사를 차려도 애플에서는 전혀 태클을 걸지않아요.
이는 그 애플이란 단어가 사과로 해석되고 이해된다는 그런 일반적인 사용과 상식조차 필요없는 별개의 문제죠.
블리자드라는 회사명을 국내에 가져올때 눈보라라고 안부르는것도 같은 맥락.
아이콘 슈티나 (2012-03-01 02:11:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
나 회사 이름 생각한거 아닌데 님들 왜 설레발침?;;;
아이콘 후방SCV (2012-03-01 02:12:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
슈티나// 애플하니 애플사가 바로 떠올라버림. 스티븐잡스에게 세뇌당한듯..
아이콘 hellyeah (2012-03-01 04:20:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
충분히 부를수 있는데?
Soundtrack (2012-03-01 11:15:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이 글의 목적은..

한국어로 바꾸려면 동일한 사물에 대한 표현이 각각 존재해야 한다는 거고, 여기서 애플은 당연히 기업이 아니라 사과 그 자체를 말하는것인듯.

햄버거는 외국에서 유입된거고, 마땅히 바꿀말도 없으니 그대로 쓰는거고.. 고기빵이라는게 난 더 이해가 안됨 햄은 그놈들도 햄이라고 부르는데 그걸 왜 고기라고 하는지 모르겠고, 더 정확하게 하자면

잡부위다진고기 정도 될려나.. ㅡㅡ;
아이콘 [Death_ScyTHE] (2012-03-01 11:41:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
애플이랑 햄버거랑은 또 다른게, 햄버거는 독일 함부르크 지방에서 함버그라는 이름으로 전해진걸로 알고있는데요. 고유명사라고 봐야될듯? 애플이 스티브 잡스가 창립했던 그 회사말하는 거라면 몰라도
승리의노찌롱 (2012-03-01 14:04:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
애플이 사과를 지칭할땐 당연히 사과 달라고 하지 애플 달라고 하면 이상한 사람 취급받지
그치만 애플이 아이폰 만든 회사 애플을 지칭할땐 아무도 사과라고 안한다
만약에 정부에서 한글 장려 정책이랍시고 애플을 사과라고 불러라고 강요하면
우스꽝스러운 반응이 나올건 자명한거지 왜냐?? 사회적 합의가 안되어있기때문이다
언어의 역사성과 사회성 들어는 봤지??
반면 먹는 사과를 말할때는 그냥 사과 주세요 라고 하는건 애플이라 안하고 사과라고 하는게
사회적으로 합의가 되어 있기 때문에 그냥 사과라고 부를수 있는거야
Soundtrack (2012-03-01 15:02:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 언어의 사회성이니 역사성이니.. 중학교 때 배우긴 했나.. 지주장이 뭔지도 모르고 참..
아이콘 슈티나 (2012-03-01 15:06:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일단 애플 회사하고는 관련 없으니까 이건 넘길게요.

우스꽝스런 반응이 나올게 없죠. 만약에 우리가 사과라고 잘 쓰고 있는데 영어 장려 정책이랍시고 Apple라고 부르도록 시키면 그거야 되게 우스꽝스런 반응이겠지만 한국인이 한국어를 쓴다는데 우스꽝스런 반응을 내놔야 될 이유가 없습니다.

그리고 한글화 자체에서는 언어의 역사성 사회성을 들먹일 이유가 없어요. 뭐 예를들어 샤프 소드라는 템이 있다고 칩시다. 그럼 이 샤프 소드라는 이름이 원래는 그냥 날카로운 칼이었는데 대중적으로 샤프 소드라고 부르기 시작하면서 샤프 소드가 굳어지고 사회적 약속으로 굳어진건가요? 아닙니다. 그냥 게임 제작사에서 샤프 소드라고 내놓은거지 게임 아이템 이름이랑 우리가 쓰는 일반명사랑 착각해서는 아니되요.
아이콘 슈티나 (2012-03-01 15:09:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
만약에 어떤 영어 책이 한국어로 번역된다고 하면 도서 커뮤니티 사이트에서 "원문의 느낌을 해칠 수 있으므로 책 번역에 대해서 극구 반대한다"라고 말 하는 사람들은 절대 없을겁니다. 그럼에도 불구하고 게임 한글화에 대해서는 이토록 염증돋는 반응을 일으키는건 우리나라의 번역 문화가 잘못 출발한데에서 야기되는 잘못된 인습의 결과물이지 절대 좋은 반대라곤 생각 안 합니다.
아이콘 슈티나 (2012-03-01 15:12:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
만약 책을 번역하는데 "we manage to clear a quest forgotten tower"를 "우리는 가까스로 포가튼 타워 퀘스트를 클리어했다"라고 번역하면 굉장히 웃음을 살게 뻔합니다. 당연히 forgotten tower는 잃어버린 탑으로 적는게 맞습니다. 그런데 디아블로 게시판에서는 이런 번역을 좋아하시는 분들이 너무 많네요
Soundtrack (2012-03-01 15:27:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 그래서 문제에요. "위 매니지 투 클리어 어 퀘스트 포가튼 타워" 는 싫은데 명사 빼고 다른건 번역해달라고 하고... ㅋㅋㅋ 진짜 영어공부를 안했거나 책을 안읽은 티를 내는 게 아닌가 싶을정도로 영어 명사를 한글 읽기로만 바꾼 게임만 하다보니까 그게 옳은 줄 알아요 아주...
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.