작성자 |
|
||
---|---|---|---|
작성일 | 2012-02-28 22:42:28 KST | 조회 | 489 |
제목 |
글쎄요 근데 할배검이나 다른거나
|
무리하게 직역할 필요가있을까나.
스타2도 불곰 원문은 marauder : 약탈자,습격자의 뜻인데
화염차도 hellion : 말안듣는 아이.
유닛 특성에 맞게 알맞게 번역한듯 보이고
the grandfather 직역하면 할아버지,조부 정도되고
제가 알기론 원래 할배검은 디2시절 유저들이 단축시켜서 짧게부른 단어인데요
윈포,샤코,조던 처럼말이죠.
그걸 정식번역으로 쓴다는게 저도 웃기긴함.
차라리 원작을 살릴거면 할아버지,조부의 검이나 조상의 검 정도면 괜찮을거같은데
충분히 스타2처럼 센스번역정도는 가능할텐데
뭐 아직 베타니깐요.
너무 직역한감이 없지않음.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.