playXP

서브 메뉴

Page. 258 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 humanac
작성일 2012-01-07 17:30:57 KST 조회 927
제목
스타2랑 와우 한글화를 접하니 다른 게임 한글화는 눈에 안 차요

특히 워3는 좀 심하다 싶을 정도로 음역만 남발해서 너무 성의없이 번역을 했다는 느낌이 들 정도로.

예를 들어 워3의 번역을 예로 들면 종족 중에 와우의 인간에 해당하는 휴먼까지 번역 안 한건 지나치다는 느낌이 듭니다. 나이트가 기사보다 어감이 좋으니 나이트가 더 낫다고 번역을 백번 양보해줘도 이거는 정말 와우 번역을 접하기 직전에도 납득하지 못 한 사례. 너무 영어 우월주의 느낌이 들었습니다. 이 외에도 스타1이나 워해머 등 딴 게임들에도 마찬가지로 100% 음역 위주로 하다보니 그냥 영어판을 하는게 더 낫다는 생각이 든 적이 많았습니다.

 

다만 게임성이 훌륭해서 번역은 참고 봐 준 건데 와우, 특히 스타2의 번역 수준을 보고 나서 다른 게임들의 번역 수준이 눈에 안 차게 되 버린 것이죠. 판도라의 상자를 열었다고나 할까요.

 

여기서 가끔씩 한글화로 말이 좀 오가는 거 같은데 일단 저는 한글화는 가급적 번역할 수 있는 건 번역을 하는게 좋다고 봅니다.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

DCBal (2012-01-07 17:36:55 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드의 현지화 정책덕에 요즘은 국내에서 만드는 온라인 게임들은 한글을 많이 쓰게 된거 같아요. 해외에서 국내로 들어오는 온라인 게임들도 그렇고.
아이콘 미쁠 (2012-01-07 17:47:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드의 순기능!?
아이콘 빌리와심영 (2012-01-07 17:49:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한빛소프트의 디아2, 워크3 한글화는 요즘 시점에서 생각하면 사실상 발번역 수준이죠
아이콘 2ndwing (2012-01-07 18:07:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
하지만 당시 분위기를 볼때 그건 올바른 번역이었습니다. 파이어 레인을 불의 비라고 번역하는 것만큼 어처구니 없는 것도 없다는 시절이었지 않나요?
아이콘 빌리와심영 (2012-01-07 18:44:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
2ndwing//하긴 그 당시에는 오히려 워크3 같은 번역이 상식적인 번역이었겠네요
DCBal (2012-01-07 18:52:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
음역도 제대로 못했음;
아이콘 빌리와심영 (2012-01-07 19:03:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
파일포켓 이미지
그러하다...
아이콘 아케루 (2012-01-07 19:45:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Who, Me?
아이콘 후방SCV (2012-01-07 20:05:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
당시 워크3는 로컬라이징한곳의 수준이 참... 오타도 많이 있었고. 좀 거시기 했죠.

와우부터 블리자드가 직접 완역화(군내 게임계 최초의 완역)하면서 퀄이 급상승.
아이콘 후방SCV (2012-01-07 20:06:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
서양판타지를 배경으로 한게임중에서는 국내게임들조차 완역이 안되어있는 골때리는 시절이죠.
아이콘 플토지만허접 (2012-01-07 22:13:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
take cover!
덮개를 벗겨!
리란드리스 (2012-01-15 23:33:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
안녕하신가, 힘 세고 강한 아침! 만일 내게 물어보면 나는 왈도
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.