playXP

서브 메뉴

Page. 260 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 돌격전차
작성일 2011-12-27 00:40:15 KST 조회 1,907
제목
한글화 논란을 종결하자

일단 

원래 쓰던 말을 계속 쓰자는 이유로 

국문번역은 없어보인다 

대표적 예 : 

1. 화염구가 뭔가요 가오 안살게... 파이어볼이라고 하죠 

2. 드래곤이라고 해야 포스가 살지 용족이나 용군단 이런건 별로인거 같네요 


이런 병신력 패기돋는 사대주의 찌꺼기들은 적어도 XP에서는 정화가 된듯 함 




이제 남은건 번역이라는 부분에 대한 논란 

외래어냐, 귀화어냐, 아니면 그도 아닌 단순한 외국어냐 

이 차이로 인한 논란이 남은것 같음 


예를들어 김치는 귀화어임 

원래 태생이 외국이지만 이제는 완전히 한국어가 됐고

심지어 이게 원래 외래어였는지 조차 일반적으로 알지 못하는 말


외래어는 거의 한국말이 되어, 교양있다 할 만한 사람들은 

이 말의 뜻을 두루 명확히 알고있는 말, 귀화어와 차이점은 

이 말이 원래 한국어가 아니었다는 거를 사람들이 안다는 점 


여기까진 번역이 필요없는 외국태생 한국말들

원문에 engine 이라고 돼있는거는 그냥 엔진이라고 음만 옮기면 될일 

(이게 정확히 외래어로서 국어가 되는지는 모르겠는데 여기서는 일단 일단 외래어로 간주)


그러나 zealot은 질럿이라고 하면 안됨 왜냐 

얘네는 아직 외래어가 아니거든 

그냥 외국어지

스타 했던 사람들만 아는 말일 뿐더러, 이조차도 

질럿, 하면 프로토스 ,드그등!드그등!, 보호막60, 체력100 기본아머1, 소형, 발업 

원래 단어가 주고자 하는 뜻이 아닌 이런식의 어찌보면 왜곡된 이미지밖에

주지 못함 따라서 


(스타를 하든, 하지 않든 가리지 않고)원어민 입장에서 zealot이라는 말을 들었을 때

떠올리는 느낌이나 이미지 등을 똑같이 한국인이 받도록

똑같게가 안된다면 되도록 비슷하게

하다보니 광전사 라는 단어가 가장 적합하다는 결론이 나오게 되는거임


여기서 논란이 되려면

실제 영미문화권 사람이 받는 zealot 이라는 단어의 뜻, 혹은 생각과

우리가 느끼는 광전사 라는 단어의 이미지가 같으냐 안같으냐 만이 될 수 있음 


바바리안은 이게 아닌 전단계 즉, 

외래어냐, 외국어냐 에서 걸리는 말임 

이건 외래어가 아님, 그냥 babarian을 임시로 음만 한국어로 옮겨

단순히 외국어를 읽.을.줄. 모르는 한국인이 읽.을.수. 만 있게 해놓은 것 


이걸두고 디아2를 하던 입장에서 다들 아는 단어인데 뭣하러 

야만용사라고 옮겼냐 하면 안된단 말임 





정리

귀화어, 외래어는 음만 옮겨도 된다

그게아닌 단순 외국어는 그 뜻의 전달이 명확히 되도록 국어사전에 있는 단어로 옮겨야 한다

만일 문제가 되려면, 옮겨진 단어의 적절성에 대한 것 부터가 논란의 여지가 된다


더 쉽게 얘기하면

국어사전 뒤져서 안나오는 말은 

전부 완역을 해야된다는거

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 말리고스 (2011-12-27 00:43:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그런 논리라면 리치도 외래어라 볼 수 없습니다.
아이콘 돌격전차 (2011-12-27 00:49:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ 맞음 리치나 드루이드 같은 경우가 거의 경계에 걸친,
어찌보면 예외성이 현재 인정된 말들로 보임
반면에 바바리안은 경계는 커녕 속한 영역이 명확한 말이라는 것

드루이드 같은 경우 원래 단어자체가 가졌던 의미와는 상관없이
아예 새로운 뜻이 생긴 경우라서, 원어민에게도 그 뜻으로 안받아들여지고
결정적으로 한국어 중에 비슷하게라도 해당되는 말 자체가 없음

아예 말을 새로 만들어서 보급해야 하는데 그러느니
음만 옮겨서 이 말로써 이 뜻을 지니게 하자 해서 살아남은 예
아이콘 TheVillain (2011-12-27 01:11:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
드루이드야 애초에 사제도 무당도 마법사도 아닌 뭔가 다른 개념이니까 어쩔 수 없이 드루이드라고 하는 거고
바바리안이 '야만용사'가 된건 뭐 봐줄만한 수준의 번역이라고 생각합니다
DCBal (2011-12-27 01:22:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그닥.. 전 바바리안과 야만용사의 의미의 차이를 문제삼는건데요.
DCBal (2011-12-27 01:23:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
바바리안에는 용사같은 뜻은 전혀 없거든요. 영어권 사람들의 느낌을 그대로 옮기는게 현지화의 목적이라면 '야만용사' 라면서 바바리안의 이미지를 용맹하다고 제한시키는건 옳지 않다고 보거든요. 원래 디아블로의 바바리안이 설정상 용맹한지 어떤지는 전혀 상관없는 문제구요.
아이콘 디아3재미없 (2011-12-27 02:16:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
전 무르도즈노급 번역만 아니면 찬성입니다
깔놈만까 (2011-12-27 02:54:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
바바리안 = 미개인, 야만인 직역 했을시 입니다.
하지만 외국 역시 바바리안 하면 단순 미개인이 아닌 야만스러운 전사 이미지가 먼저 떠오를겁니다. 바바리안이라는 부제가 들어가는 아놀드옹이 출연한 코난영화 나 기타 소설책들을 보면 묘사가 미개하고 야만적이면서 강한 전사나 용사처럼 표현 되어있으니깐요.
그걸 우리나라에서 현지 분위기와 맞게 잘 의역했다고 저는 보여집니다.
아이콘 헉성님 (2011-12-27 04:47:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
문제는 익숙치않은 어감이랄까 ... 야용짜응
아이콘 hellyeah (2011-12-27 09:21:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
우리가 익숙해 지면 되는 겁니다.
읭끵끵뀨잉뀨잉 (2011-12-27 11:40:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
익숙하지 않으면 익숙해지라니.. 거참 패기돋네 ㅋㅋㅋ
아이콘 Vasteel (2011-12-27 12:13:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
바바리안은 직역이 아니라 디아3의 바바리안의 모습과 설정은 블리자드 고유의 것입니다. 그래서 블리자드가 어케 번역하던 번역한게 곧 오피셜임. 현실의 우리가 알고있던 바바리안과 블리자드 세계관의 바바리안은 다른존재.
그래그러렴 (2011-12-27 12:30:36 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스타2도 처음엔 감염충이니 파멸충이니 어색했는데 지금은 영어 이름이 더 어색하게 느껴지잖아요? 결국 완전히 잘못된 번역만 아니면 익숙해지면서 괜찮아지겠죠
PiaFrog (2011-12-27 13:23:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이런 얘기는 절대 종결 될수 없어요. 아 그냥 이런 의견도 있구나 저런 의견도 있구나 해야지-_-
정답이 없는 얘기이니..
아이콘 옥수수수염차 (2011-12-27 13:38:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
난 별로 신경안쓰긴하는데.. 파워리치를 힘센이끼 이런식으로만 번역 안하면..

이건 취향차이라 절대 끝이 안나요
아이콘 gonggo (2011-12-27 13:49:05 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
무르도즈노가 어때서요 그럼 어떻게 아나그램 함??
아이콘 gonggo (2011-12-27 13:49:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
리치는 그렇게 번역 안 함
아이콘 -산타- (2011-12-27 15:30:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
야만용사보다 야만전사가 낫다에 한표
아이콘 교수인형 (2011-12-27 17:41:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
의미따지는 분들, 의미만으로 따지면 오랑캐만한 단어가 없는데 말이죠. 오랑캐로 나오면 더 이상할거같지 않아요?
오랑캐: ‘이민족(언어ㆍ풍습 따위가 다른 민족)’을 낮잡아 이르는 말.

사실 Vasteel님 말이 정답이에요.
DCBal (2011-12-27 17:47:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
우리나라말에는 같은 의미를 지닌 단어들이 참 많답니다 교수인형님.
아이콘 상떼뉴에르 (2011-12-27 18:49:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴㄴ오랑캐용사 완전 끌리네요 갑자기;; (진심으로)
아이콘 Ein-shield (2011-12-27 19:48:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
-산타- // 용사도 괜찮은거 같은데..

마왕에서 우리를 구한 용사님 이런뜻의 용사 말고
용맹한 전사라는 뜻으로 말이에요.

야만스러우면서도 용감한 전사라는 늬앙스가 있지 않나요?
아이콘 교수인형 (2011-12-27 20:29:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
DCbal// 그 많은 용례 중 몇개만 대주세요. 정말 궁금해서 물어보는겁니다. 이참에 공부좀 해보게요.
아이콘 쿠오코우 (2011-12-27 20:41:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
리치 = 부자 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

드립쳐서 죄송합니다 ㅠㅠ
아이콘 Vasteel (2011-12-27 21:16:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 이미 블리자드의 한글화는 와우로 엄청나게 많은 영어 단어를 우리말로 대치 해놓았습니다. '용자' 라는 단어는 이미 pragon이랑 대치되어있음. lich는 그대로 리치로 번역되고있음
아이콘 스마라그도스 (2011-12-27 23:47:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
두명정도가 개거/품 물고 난리 치는 군;;
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.