playXP

서브 메뉴

Page. 260 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 말리고스
작성일 2011-12-26 15:45:04 KST 조회 962
제목
바바리안은 솔직히 고유명사급 정도로 봐도 되지 않나?

오랫동안 사용해와서 굳어져왔고,


바바리안 영어사전보면 야만인, 미개인인데 실제 '판타지'에서의 


쓰임은 다르죠. D&D나 디아블로나요.


Lich만 해도 영어사전 보면 시체이지만


판타지에서는 다른 뜻도 있고, 이걸 보통 그대로 쓰지


시체 마법사라든가 이런 식으로 번역 안하죠. 


단순한 시체마법사하고는 뜻도 다르고


우리 나라에 없는 개념이라 괜히 단어 따로 만들어서 해봐야


뜻도 제대로 전달 안되고요.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 네프 (2011-12-26 16:08:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그런데 디3를 처음 접하는 사람들에게는 직업군으로서의 바바리안이 익숙한 명칭이 아닙니다.
드루이드처럼 적당한 한국어 번역이 전혀 없는것이 아니고(드루이드는 사제+승려에 가까운데 이 둘은 확연히 다른 대상을 지칭하는 것으로 광범위하게 쓰이고 있으니까요) '야만인'이라는 일반적인 번역도 존재하고요.
말씀하셨듯이 실제 판타지에서의 쓰임이 그냥 야만인은 아니기 때문에, 이를테면 디3의 경우 아리앗산을 수호하고 악마를 물리친 용사의 느낌이 강하기 때문에 그걸 살려서 '야만인' '야만전사'보다도 '야만용사'라는 명칭을 붙였겠지요. 예를 드신 lich는 시체 궁수도 있고 시체 법사도 있지만 바바리안은 애초에 힘센 전사-용사 계열이라는 인식이 지배적이니까요.
아이콘 말리고스 (2011-12-26 16:10:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
글세요. 솔직히 디아블로같은 판타지나 기타 게임 어느 정도 했다면 바바리안이

훨씬 익숙한 명칭이라고 생각되고, 충분히 그냥 사용하는게 더 좋앗을거라고 보이네요.
아이콘 네프 (2011-12-26 16:12:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 공식명칭이 야만용사라도 바바가 줄여부르기 편한건 인정
아이콘 디아3나하자 (2011-12-26 16:38:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
고유명사라는건 좀 심하고... 외래어 비스므레한 단계 정도 ???
아이콘 BFG9000 (2011-12-26 16:38:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
어차피 야만 , 야용 이런거 보단 결국 바바로 불리게 될듯..;;
PiaFrog (2011-12-26 16:38:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
블리자드 현지화 정책 때문일텐데요. 멀리 가자면 와우나.. 가까이 보자면 스타2의 경우에도 고유명사로써의 의미를 지닌 이름들을 굳이 한글화 시켜 버렸죠. 뭐 아쉬운 부분도 있긴하겠지만 제 개인 적인 입장에서는 한글화 할수있는건 되도록 한글화하는 블리자드의 정책이 마음에 든다는..
아이콘 웨도우 (2011-12-26 17:44:45 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
예전 pgr에서 스타의 "질럿"도 이쪽세계에선 고유명사화 된거 아니냐는 논쟁이 있었죠.
아이콘 개타엠퍼러 (2011-12-26 17:49:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아무리 그래봐야 나오면 다 익숙해진다..

스타2 처음 나올때도 그 난리더만 지금
마린을 해병이라고 부르고, 시즈탱크를 공성전차라고 부르는데 위화감이 있냐?

익숙해지면 다 똑같아...
zephyrB (2011-12-26 17:51:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스타2 한글화 강력 반대했던사람인데요. 디아3 한글화는 100프로 이뤄집니다. 그냥 포기하시는게 좋으실듯 ^^
아이콘 말리고스 (2011-12-26 17:56:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
뭐 그렇죠. 제가 맘에 안든다고 해도 무르도즈노니 생명의 어머니니 이딴

번역을 해대는건 변함이 없죠
아이콘 Ein-shield (2011-12-26 20:14:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
솔직히 바바리안과 드루이드는 비교할게 안되죠.

드루이드는 딱히 완역에 가깝게 번역할만한게 없다고 보네요.





바바리안이 일반인들에게 전혀 모르는 단어일려나?
어느정도 역사상식이라던가 판타지에 조금이라도 관심 있다면 거진 알거라 생각했는데

그건 내 생각만이였나...? ㅠㅠ
구루쉬 (2011-12-26 20:33:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
글쎄요 전 번역 할 수 있으면 번역 하는게 좋다고 생각합니다. 야만용사 이러면 아 뭔가 야만적인 애들이구나 라는 느낌이 오지만 바바리안 하면 그냥 사람 이름인줄 알정도로 뜻이 와 닫지 않음. 2에서 바바리안이라고 많이 사용했기때문에 낯설게 느껴져서 그렇지 첨부터 야만용사라고 접했으면 오히려 3에서 바바리안이라고 나온다면 그걸 반대 하셨을 겁니다.
아이콘 후방SCV (2011-12-26 20:59:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
솔직히 바바리안이 뭔지 모르는사람이 훨씬더 많아요. 바바리안하면 우리는 디아2를 이미 경험했기때문에 언뜻 이미지가 떠오를지 몰라도 대부분은 아무런 감흥도 연상도 안되죠.

디아블로시리즈를 처음 접하는 사람에게는 야만용사라면 나름 어울리는 이름이 되리라 생각합니다.
아이콘 맑은날의오후 (2011-12-26 21:15:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
괜찮은데? 야만용사.... 오히려 이제는 바바보단 야만용사라고 부르는 게 익숙해졌음.... 나오지도 않았지만
아이콘 스마라그도스 (2011-12-26 21:16:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
글세요. 솔직히 디아블로같은 판타지나 기타 게임 어느 정도 안했다면 바바리안이

익숙치 않은 명칭이라고 생각되고, 충분히 그냥 한글화하는게 더 좋앗을거라고 보이네요.
아이콘 말리고스 (2011-12-26 21:40:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
판타지나 RPG 안 했다면 리치도 익숙치 않고 모르는 사람 많으니

원래 리치가 가지는 뜻에서 벗어나겠지만 시체 마법사도 그럼 괜찮겠군요.

아서스는 리치왕 대신 시체왕. 솔직히 북한이나 중꿔들하고 하는짓이 똑같아 보여서

저는 개인적으로 매우 마음에 안 들어요.
아이콘 네프 (2011-12-26 21:55:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
바바리안 - 야만용사의 번역이 호불호는 갈릴 수 있어도 일반적인 오역이나 중국의 마수세계 번역과 동급에 올라갈 자격은 부족하다고 생각합니다.

그리고 워크래프트의 리치킹은 와우에서 '리치왕'으로 변했지만, '시체왕'으로 변하지는 않았지요.
아이콘 말리고스 (2011-12-26 22:07:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
뭐 블코가 마수세계급으로 번역(이라기 보다 창작)을 했다는건 아닌데,

개인적으로는 마음에 들지 않는다는거죠 뭐
아이콘 청순 (2011-12-26 22:13:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
왜 사람들이 자기만 생각하지..
한글화가 아니라 현지화 하기로 한 이상 야만용사같이 바뀌는게 당연한건데;;
DCBal (2011-12-26 22:36:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
지금 계속 하는말이 당연한게 아니라 호불호라는거잖아요 답답해죽겄네
아이콘 humanac (2011-12-26 22:46:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
중국어 번역은 그럴 수 밖에 없는게 중국어는 그 특유의 한자표기랑 발음 때문에 애초에 외래어를 100% 똑같은 발음표기로 옮기는 게 거의 불가능합니다. 그래서 중국어는 되도록 번역을 할 수 있으면 거의 번역하는 쪽으로 하는 것이죠. 북한의 문화어는 오히려 외국어 발음 표기에서 남한보다 더 원어에 가깝게 표기해주고 그 외에 웬만한 것들은 다 한글로 순화시킨 것 들이고. 이건 언어의 고유성과 문화에 따른 거지 그런식의 외국어 번역 방식을 단순히 마음에 들다 안 들다로 나누는 건 옳지 못 하다고 봅니다.
EverAfter13 (2011-12-26 23:07:53 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
리치는 이끼라고 번역해야죠
아이콘 미쁠 (2011-12-26 23:23:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그냥 전사가 딱인거같은데
아이콘 후방SCV (2011-12-27 00:26:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
EverAfter13// 리치는 부자죠. 부자왕. 가난하고 헐벗은 해골들을 끌어안은 마음만은 어느누구보다 부유한 부자왕. 그가있어 올해도 노스랜드는 훈훈합니다.
아이콘 후방SCV (2011-12-27 00:27:00 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아! 그리고 중국이 사람의 이름마저 한문으로 뜻과 일치하는걸로 바꾸는 경향이 있는데 이는 어쩔수없이 저렇게 하는겁니다. 안그러면 중국말의 특성상 그 발음에 해당하는 엉뚱한 난어를 나열하는꼴이되서 중국인들 입장에서는 정말 골때리는 단어가 되어버리거든요.

이점 세종대왕님께 감사할 따름입니다.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.