playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 Ein-shield
작성일 2011-12-25 10:46:06 KST 조회 1,404
제목
야만용사보다 난 바바리안이 좋은데

한글화 딱 좋은데 개인적으로 가슴아픈건 말이죠.

 

 

 

바바리안 거진 고유명사에 속하지 않나요?

꼭 야만용사로 의역해야하나?

 

디아2에 칼바바 랜스바바 휠바바 프렌지바바등

바바라는 단어에 익숙해져서 저만 그런가염..?

 

 

 

 

이거 바이킹은 악탈용사,

하이랜더는 고원용사로 번역할 기세인데 -_-;;

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 말리고스 (2011-12-25 11:40:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
저도 바바리안은 그냥 바바리안으로 하는게 더 좋았을거라고 봅니다
아이콘 만추 (2011-12-25 12:01:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
하이렌더는 고산민족 일케나오면 좋을듯
아이콘 말리고스 (2011-12-25 12:19:36 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한글화도 좋지만 무리하게 모든걸 한글화하는 건 안 좋게 보임

위에 부카니스탄도 아니고
아이콘 ElpZombi (2011-12-25 12:26:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그러고보면 소서러도 마법사는 아닌데...소서러도 고유명사 아닌가..
Groove (2011-12-25 15:00:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
wizard, sorcerer, mage. 전부 다 따져보면 마법사죠(..)
Groove (2011-12-25 15:01:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그리고 바이킹은 민족이기 때문에 굳이 바꿀 필요가 없을 겁니다. 바바리안은 고유명사라고 보긴 좀 힘들죠.
아이콘 후방SCV (2011-12-25 16:03:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
완역의 의미는 언어를 직역한다는게 아니라 그쪽 사람들이 받는 느낌을 우리도 동일하게 받게한다는 의미가 큽니다.
즉말해 외국말이라는 이해를 거치지 않고 듣자마자 우리가 그 의미를 바로 우리나라말로서 체험하게 한다는거죠. 우리가 한글을 변형시켜서 사용해도 그 단어에서 느껴지는 의미나 느낌을 이해하듯이 외국말도 익히알려진 단어를 개조해서 고유명사로 쓰는경우가 있는데 그느낌 역시 완역이 가능하다고 봅니다.

물론 그 경계가 누가 선으로 그어놓은듯이 딱 정해놓은게 아니라 어렵기는하지만 충분히 가치있는 일이기도하고요.
아이콘 후방SCV (2011-12-25 16:08:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
예를 들어 리퍼라고하면 원래는 벼등을 수학하는 사람을 의미합니다. 하지만 외국게임내에서 리퍼는 외국사람에게 통상 사신을 연상하게되죠.(예전에 벼를수학할때 쓰던 낫과 사신이 사용하는 낫이 같다는거로 부터 시작된거 같네요.) 이걸 부족할 실력으로 직역하면 수학인? 등으로 할수도 있지만 가장 동일한 느낌을 부여하자면 사신이 되는거죠.
이런걸 완역이라 부릅니다. 게임에서는 블리자드가 최초로 실현했지만 소설이나 기타 문학에서는 이미 일반화된 이야기죠. 수많은 문학들이 초기에 완역이 되기전에 수많은 오해와 의미가 달라지는 엉터리 해석으로 그 가치를 인정받지 못했는데 요근래 뛰어난 번역실력과 여러 동호인들에 힘입어 원작자가 추구하고자했던 의미를 타국가에도 거의 동일하게 전달하게 되었죠.
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 16:34:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그렇게 따지면 외래어가 섞인 남한 말보다 북한 말이 더 우월하네요.


호상(상호), 끌끌하다(깨끗하다), 군중 가요(대중 가요), 상학 시간(수업 시간),

인간이 몇이냐(자녀가 몇이냐), 이닦이약(치약), 빨래집(세탁소), 닭공장(양계장),

얼음꿀(아이스크림), 검밝기(명암), 흐름길(회로), 노래이야기(오페라), 사진종이(인화지),

엉겨맺기(응결), 건넘선(횡단선), 던지기뽈(서브), 긴연락(롱패스),

중앙으로꺾어차기(센터링), 못신(스피이크), 따라난병(합병증), 바투보기눈(근시),

열내림약(해열제), 설사먹이약(지사제), 뛰며넣기(점프슛), 사이드 스텝(옆으로옮기기), 몸풀기(분만), 허리넓은옷(임신부복), 빨리읽기(속독; 速讀), 빠른운동(속동; 速動),

겨울 모자(방한모), 털신(방한화), 밖대(노대; 露臺), 구멍뚫개(착공기),

거르는 못(여과지; 濾過池), 로동 교양소(훈련소),



*큰물(홍수), 남새(채소), 위생실(화장실), 영예 군인(상이 군인), 발가지다(폭로하다), 밥공장(식당), 정부 병원(특수 병원), 밭머리 총회(작업 평가), 인민 배우(최고 배우),

미장이 처녀(뛰어난 공적을 세운 처녀), 망돌(맷돌), 게사니(거위),

달품(월급), 들모임(피크닉), 물막이칸(샤워실), 붙어살기(기생), 낱알털이(탈곡),



귀찮아서 긁어왔는데

북한말은 영어뿐만 아니라 중국의 한자까지 우리나라 고유 말로 승화시켰죠.
하지만 우리나라에서 북한말 쓰면 상당히 이상해 보일껄요.


아무튼 위에서 말씀하신것처럼 언어를 직역뿐만 아니라 완역까지 해준다는건 아주 고마운데

하이랜더, 바이킹, 바바리안 << 이정도는 그냥 고유명사로 써도 전혀 어색하다고 안보이는데..


어느정도 융통성도 있었으면 하는 아쉬움이 있어요.



참.. 하이랜더도 북부 스코틀랜드 민족 이름이라고 봐도 맞을꺼라 생각하는데 아닌가..
아이콘 ElpZombi (2011-12-25 16:54:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아 그러고보니 디아3는 소서러가 아니라 위저드구나..
DCBal (2011-12-25 18:06:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저도 고유명사인 바바리안를 굳이 번역한건 그닥.. 취향차이지만.
아이콘 후방SCV (2011-12-25 18:51:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Ein-shield //
지금 말씀하실때 북한말이라고 표현하시죠.

우리가 쓰는 말이랑은 이제 너무 달라져서 우리말이라고 표현할수가 없는 상황이죠. 말도 각 국가의 현실정에 맞춰서 변화하고 진화한다고 하죠.
지금 쓰신말에 설명을 안쓰면 아마 우리나라사람들은 알아듣지도 못할거예요. 북한은 고대우리나라말을 발굴해서 쓴다하더라도 현 우리국어에 맞지않다면 그게 어찌 우월한 말이 되겟요. ^^

말에 애초에 우월하고 낮고도 없는데. 다만 우리나라사람이 우리나라사람들을 위해 만들었다는 느낌을 살려 뜻과 느낌을 완벽하게 전한다는게 완역이예요.

위의 예는 뜻과 느낌 어느쪽에도 해당하지 않은 다른 언어라고 해도 될만큼 차이가 나며 사용되고 있지 않죠.
아이콘 후방SCV (2011-12-25 18:54:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아! 그리고 말할것도 없이 한문을 기초로 했다해서 우리나라말이 아니라는건 국어학자들도 말하지만 말도안되고 앞뒤도 안맞는 소리예요.

안그러면 우리나라말에 을, 를, 의등도 한문에서 기초해서 우리나라식 말음과 표기로 발전한건데 기초적인 말조차 못하고 우리나라 사람 이름조차 쓸수없게되죠.

예를들어 화염구를 화염구라고 쓰고 읽는 나라는 지구상에서 대한민국밖에 없어요. 친구를 친구라고 쓰고 친구라고 읽는 나라도 우리나라뿐이고요.(중국말로는 펑요우..이것도 사실 발음이 완전히 맞지는 않네요.) 언어에 역사가 담겨있는거 뿐이지 엄연히 우리나라 말이예요.
아이콘 후방SCV (2011-12-25 18:59:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
완역의 범위를 정하는데 있어 바바리안을 번역할까말까정도는 사실 선택문제같기는 한데 뭐 했다고 해서 크게 나쁠거 같지는 않네요. 물론 이런것까지는 개인적인 취향이긴 할듯.
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 20:20:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
후방SCV // 요지는 한문을 기초로 해서 우리나라 말이 아니라는게 아니고
북한말이 더 순수하고 가깝다는거죠.

한문을 그대로 기초해서 쓰는거랑
가급적 우리나라 원래 말을 쓰는거랑은 엄연히 틀린거 아닌가요?

위에 빨래집이나 세탁소나 우리에겐 한자로 기초된 세탁소쪽이 더 친숙한것처럼
누가 우월하네라기보단 외래어도 익숙해진다는거에요.

노래이야기보다 오페라가 더 익숙한것처럼 말이에요.



어짜피 언어는 계속 진화하기 마련이니 우월어쩌고는 넘어가고..



글에 요지는 바바리안도 그냥 고유명사화 해서 번역해도 전혀 위화감이 들지 않다는거죠.
그냥 야만인이나 야만용사로 번역 해야하나? 라는 거에요.



바스타드검을 그쪽 원래 어원을 살린답시고 잡종검으로 번역한거랑
바바리안뜻이 야만인이라는 뜻이니 야만용사로 번역한거랑 크게 틀린가요?
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 20:27:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
사족을 달자면

바스타드검은 손잡이가 길고 검신도 일반 한 손검보다 좀 길어(양손검보다는 짧고)
한 손으로 써도 되고 손잡이를 두 손으로 잡아 양손검처럼 써도 되는검입니다.

서양에 바스타드(bastard)는 욕으로 쓰이기도 한데 잡종, 사생아 정도로도 쓰여요.
즉 바스타드 검은 한 손검과 양손 검의 잡종이라는 뜻도 있어요.



근데 이걸 사생아검이나 잡종검으로 번역하면 웃기지 않겠어요?


바바리안도 북방의 야만인들을 칭하는(낮추거나 조롱하는, 오랑캐라는 뜻도 있던거 같은데)
말인데 그대로 번역해서 야만인, 근데 그냥 인(人)을 그냥 붙이기보단 용사(勇士)를 붙혀서
야만용사로 번역한건 취향차라지만

차라리 그냥 바바리안으로 고유명사를 붙히는건 어떤가싶어요.
아이콘 TheVillain (2011-12-25 20:50:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
왜 바바리안이 고유명사라고 생각하시지 다들... 바바리안이 고유명사로 느껴지는 건 바바리안이라는 단어 자체를 디아에서 처음 접한 사람들이 그런 거 아닙니까?
전 디아2를 아예 안해봤다가 지금 디아3 기다리면서 디아2를 해본 사람으로써 바바리안은 고유명사로 전혀 안느껴집니다 바바리안이 원래 야만인이라는 뜻인 걸 알고 있었기 때문에
디아 시리즈를 먼저 하던 사람들이 바바리안이 고유명사로 살아남아 있어 줬으면 하는 건 이해하지만 저로써는 그냥 야만용사로 번역해 주는 게 더 게임의 맛이 살아나는 것 같습니다
아이콘 gonggo (2011-12-25 20:55:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
바바리안이 언제부터 고유명사?
아이콘 humanac (2011-12-25 21:00:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
바바리안이라고 한다면 야만전사보다는 더 간지나게 느껴지겠지만 그 뜻을 제대로 이해하실 분들이 그만큼 줄겠죠. 저는 오히려 야만전사라고 하니까 우락부락하고 조금 문명과는 동떨어진 생활을 하지만 강인한 힘을 가진 전사들로 딱 느낌이 와서 좋던데요.

바스타드 소드 건은 일반 장검이랑 사실상 명칭 외에는 구분할 수단이 없어서 그렇게 부르는 게 더 옳다고 봅니다. 바스타드 소드 자체가 사실상 장검과 동일어였던 시절도 있었고 유럽에선 장검을 각기 다른 고유의 명칭을 가지고 있었고(예: 스코틀랜드에서는 장검을 클레이모어로 부름) 바스타드 소드의 특징인 한손이나 양손으로 동시에 들 수 있는 특징은 바스타드 소드만의 특징은 아니고 다른 종류의 장검에도 있는 특징입니다. 굳이 번역해서 부르지만 혼용검 정도가 적당하긴 하지만. 사실상 반고유명사화된 일반명사이지요.
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 21:03:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
글쎄요.

바이킹을 악탈용사로, 하이랜더를 고원용사로 번역한거나
바스타드소드를 잡종검으로 번역한거랑

바바리안을 야만용사로 번역한거나 별 차이 없다고 보는데요.
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 21:03:53 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아.. 혼종검으로 번역하면 웃기겠다.
아이콘 humanac (2011-12-25 21:17:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그리고 굳이 번역한다면 잡종검 같은 표현보단 좀 더 좋은 표현을 찾아서 하겠죠. 혼용검은 그냥 한 가지 예를 든 거 뿐이고 스타2의 프로토스-저그 잡종을 혼종이라고 번역한 것이랑 와우의 프로스토모운을 서리한으로 번역하는 것 처럼 번역가의 능력에 따라 그런 좋은 표현들을 찾아 낼 겁니다. 초기 와우 시절에는 번역에 많은 시행착오가 있었지만 지금 스타2에 이르어서는 훌륭하게 번역을 해 주었고 디아3도 번역가들이 더 개선된 능력을 보여주리라 믿습니다.
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 21:26:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 말이죠..

일반 숏 소드는 70cm이하 (백병전에서 이보다 길면 아군도 다치고 검을 가누기도 힘들다고 함)
롱 소드는 80~140cm(주로 80~90cm이며 그 이상은 1:1용이거나 장식용)
바스타드 소드는 160cm
투핸디드 소드는 180cm이상(독일 양손검인 쯔바이핸더는 210cm짜리도 있다고 함)

으로 알고 있는데

한손검과 양손검의 차이는 창 대용으로 찌르기가 가능하죠.
(일반 검술의 찌르기 말고 전장에서 백병전시 전술적인 찌르기, 예를 들면 대 기마병용이라던가)


바스타드 소드의 특징인 양손검 혼용 가능은 양손검 특징인 찌르기도 가능합니다.



다른 종류의 장검에도 있는 특징이라면
어떤 도검이 바스타드 소드의 특징을 가지고 있는지 궁금하네요.


펼선도 양손으로 가능하지만 (환두태도같은 외날의 두터운 刀류) 찌르기는 안되니 패스
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 21:34:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그리고 한 손 검으로 클레이모어를 분류 하셨던데



실제로 클레이모어는 스코틀랜드 정예부대인 하이랜더들이 쓰는 검들이며
1m부터 2m까지 다양한 검이며 주로 베기용으로 쓰는 검이라네요.


그리고 클레이모어는 클라제보모어라는 게르만의 거대한 검이라는 이름이 어원이라네요.
아이콘 humanac (2011-12-25 22:02:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
클레이모어를 한 손 검이라고 한 게 아니고 유럽 장검의 일종이라고 한 거고요.(사실 클레이모어도 한손으로도 쓸 수 있는 검이 있기는 하나 이건 19세기 산이라 넣기는 애매하고) 장검중에서 혼용검으로 사용 가능한 게 플랑베르쥬(flamberge)같은 게 있습니다. 길이도 1.4m로 거의 바스타드 소드와 같고요. 사실 근대에 들어서는 거의 의장용으로 쓴 검이지만. 근데 왜 갑자기 검 얘기로 이야기가 빠지는 걸까?
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 22:03:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
플랑베르쥬라면 납득했음.
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 22:10:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 바스타드 처럼 혼용해서 쓴다는 개념이 아니라
살상력이 강한(물결모양의 얇은.. 폭이 한 4~6cm의 검신) 짧은 양손검 개념 아니였나요?

뭐 160cm 바스타드도 한 손으로 쓰는 마당에 130~150cm 양손검을 한 손으로 못쓰진 않을테니
바스타트처럼 혼용해서 한손으로 들고 방패 들거나 양손으로 들거나 하는게 가능하죠.

근데 이건 난전중인 백병전용 검이라기보단 유격대 같은 특수부대용검 아닌가요 ㄷㄷㄷ
아이콘 Ein-shield (2011-12-25 22:14:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
뭐 어쩌다 검 이야기로 진행된건지 모르겠지만

개인적으로 옛날에 판타지라이브러리 시리즈중에
검과 방어구 사전 가져다놓고 정독하며 읽어봐서 어느정도는 기억함 ㅎㅎ
아이콘 에라모르겠다 (2011-12-25 23:31:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
Ein-shield//
디아2부터 했다고 부심있으시나 왜그러지 디아3 처음하는 분들도 생각해야지 원..

전 디아2 안해서 그런지 야만용사나 야만인이 더 어울리네요
아이콘 비둘기야먹자 (2011-12-26 00:16:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저도 왠만한건 그냥 영문 그대로 썼으면하네요 ㅜㅜ 뭔가 야만용사라고하니 흔해보이고 오히려 더 낯서네요
아이콘 소소한행복 (2011-12-26 00:25:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
다 필요없고 한정판이나 빨리 내달라고...ㅠㅠ
DCBal (2011-12-26 02:05:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이건 스타2때도 있던 문제인데 전작의 유저들이 어느쪽에 더 친숙할지도 생각해봐야하는거죠. 물론 블리자드 정책에 따르면 마린과 같은 흔하디 흔한 단어를 해병으로 번역하는건 당연하지만 바바리안은.. 글쌔요.
DCBal (2011-12-26 02:07:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
바바리안을 고유명사라고 하는건 좀 그렇지만 우리말에 대응되는 말이 없는 마당에 굳이 억지로 번역해야하나 싶었죠. 바바리안이라는 단어 자체가 가지는 느낌은 영어권이나 우리나라나 그게그거라고 생각하니까요. 그리고 야만'용사'는 처음 봤을떈 좀 아니지 않나 싶었거든요. 지금이야 하두 많이 들어서 별 상관없지만요.
DCBal (2011-12-26 02:14:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
애초에 야만용사라고 하면 존나 용맹하고 정의롭고 이런 이미지가 있는데 아시다시피 바바리안은 그냥 야만인이거든요. 말 그대로 야만적이고 흉포하고 잔인하고 이런.. 근데 용사가 들어가니까 어감이 좀 다르거든요. 야만인이라고 직역하는것도 존나 이상하고.. 별 생각없던 문제인데 다시 생각해보니까 저도 바바리안으로 그냥 하는게 좋지 않았을까 싶네요.
아이콘 네프 (2011-12-26 02:53:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 사실 디아블로 세계관상의 바바리안은 단순히 흉포한 '야만전사'의 이미지와는 좀 달라서..
원래 아리앗산을 수호하는 임무를 맡은 집단이기 때문에, '야만용사'가 좀 더 설정에 가깝다고 생각합니다. 무엇보다 디3의 바바리안들은 디2의 그 영웅이 늙은 인물이기도 하구요

뭐 어감때문에 한동안은 바바가 쓰이지 않을까 생각하지만
DCBal (2011-12-26 03:16:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
원본보다 설정에 가까워서 문제인거에요. 야만용사가 비록 설정을 따져보면 더 가까운 이미지일지는 몰라도 그건 말 그대로 유저들이 '디아블로의 바바리안' 에게 익숙하기 때문에 떠올리는 이미지죠. 원래 이름은 그저 바바리안이기 때문에 용맹하든지 잔인하든지 같은 이미지는 사람마다 다른거지만 '야만용사'라는 이름은 용맹한 느낌으로 제한되어버리죠. 그래봤자 미세한 차이니까 별거 아니긴 함 ㅎㅎ
아이콘 Coldviolet (2011-12-26 06:12:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일종의 통일성도 한 몫한다고 봐요.

바바리안 / 몽크 / 위자드 / 데몬 헌터 / 위치 닥터

바바리안만 놔두고 다른것, 특히 몽크 위자드 이런건 번역하면서 바바만 놔두면 어색해지잖아요. 그리고 결정적 문제는 역시나 저희한테 '바바'란 단어가 익숙했기 때문에 어색해보이는거구요. 이름이 아니라 클래스 명칭이기 때문에 바꾸는게 나은것 같습니다. 위에 몇분들께서 말씀하신것처럼 설정상 디아의 바바가 다른 일반적인 바바처럼 그냥 야만인은 아닌지라...
Groove (2011-12-26 11:12:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
바이킹이 약탈용사가 되어야 하는 이유는 도저히 납득이 가질 않네요.
Soundtrack (2011-12-26 13:46:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드 번역은 개발자 입장입니다. 그냥 보편적인게 아니져.

스2의 고유명사를 그대로 차용한 토르나 바이킹은 정해진 말로,

블쟈가 개발당시에 고정시켜버린 모티브를 유지하기 위해서

그대로 둔거죠. 개발하는 입장에서 의도하는 뜻과 사람들이 받아들이는

뜻이 일치하면 번역이 결정되는 것이니까요.

스2도 스1 유져만 고려했으면 마린, 메디박, 머러우더 이렇게 나왔겠죠.

하지만 새로 시작하는 사람들이나, 보통의 사람들에게도 익숙하게

하기 위해서 하는 짓이죠

게임을 전혀 안하는 사람에게 마린메딕이 뭔지 아냐고 묻는거랑

해병의무병아냐고 묻는거랑 후자는 최소한의 기본 교육만받아도

알아들을 수 있으니까요....

예를들자면 바바리안을 번역한다는건 말 그대로 야만용사를 의미하기 때문이겠지만

아마존 같은 경우는 완전 그대로가 고유명사기 때문에 대체할수가 없죠.

그렇게 받아들여야되여 블쟈번역 기준은...
아이콘 헉성님 (2011-12-26 15:37:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
야용짜응 >ㅅ<
아이콘 말리고스 (2011-12-26 15:45:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
통일성은 문제 안됩니다. 그렇게치면

와우에서 드루이드는 원어를 그대로 사용했죠
아이콘 Ein-shield (2011-12-26 20:04:05 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
에라모르겠다 // 부심? 디아2부심 없는데..?
오히려 3개월지나면 자동삭제되는 시스템때문에 짜증나서 안하고 있는데 무슨 -_-

그냥 '난 야만용사보다 바바리안 호칭이 더 맘에 드는데 나만 그러느냐?'
이렇게 묻는게 무슨 디아2에 익숙해서 디아2 부심 부리는걸로 보는거지 -_-



Groove // 그렇다면 납득시켜드리죠.

바이킹은 원래 북쪽 차디찬 대지에 서식해서 양식이 부족해서 주위 나라에 약탈하고 다녔음.

북쪽 유럽 바다도 모잘라서 지중해까지 내려와서 약탈하고 다녔고
프랑스까지 쳐들어와서 해적질해서 쓸어가고 해서 프랑스왕이 골머리썩히다가

땅하나 던져준게 노르망디임



한 마디로 우리나라 주변에 약탈하고 다니던 왜구랑 다를 바 없는 무리들이였음.

뭐 지네들 땅이 하도 혹독하고 추운 북쪽대지라 식량사정때문에 그렇다지만
주위 민족을 얼마나 괴롭히고 약탈하고 다녔는데요.


영화나 소설매체에서 말이죠...

북부 유럽의 용감한 노르만족이며 주신 오딘과 전신 토르를 섬기고
나이먹어 침대에서 죽는걸 가장 수치로 여기고 전쟁터에서 전사하는걸 영광으로 삼으며
명예롭게 전사하면 에인헤랴르(간단하게 북구 신들의 전사)가 되길 원하는 명예로운 전사들이며
호기롭고 명예롭게 미화되어있지만 현실은 왜구나 다를바 없는 해적이며 약탈자로 보는게 정론임




ps. 악탈이 아니라 약탈이네요. 아 댓글 수정기능 없어서 수정못보는게 한스러움.
아이콘 스마라그도스 (2011-12-26 21:17:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그냥 맘에 안들면 영문판하세요 그럼 됨
아이콘 만추 (2011-12-26 21:44:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
프랑스왕이 띠어준게 아니고 윌리엄이 정ㅋ벅해서 어쩔수없이 내준거임
아이콘 Ein-shield (2011-12-26 22:08:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
스마라그도스 // 난 짜장면이 싫고 짬뽕이 좋은데 하고 말하면
그냥 맘에 안들면 중국집 차려서 직접 해드세요 하고 비꼬는 꼴불견하고 뭐가 다름?
Groove (2011-12-27 01:22:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아니 역사적 사실을 따지는 게 아니라 바이킹이 고유명사화된 시점에서 왜 약탈용사로 한글화를 해야하는 거냐는 거죠.
아이콘 Ein-shield (2011-12-27 19:46:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Groove// 전 셜록 홈즈 아닙니다.


바이킹이 약탈용사가 되어야 하는 이유는 도저히 납득이 가질 않네요. <<< 이 질문을

역사적 사실말고 고유명사화됬는데 왜 악탈용사냐? 납득안간다



이렇게 해석가능한가요?


애초에 고유명사 운운해서 납득 안간다는 식으로 말씀하시던가 하시지 -_-

근데 바이킹이 고유명사인가요? 궁금해서 찾아봤는데 아직 못 찾음
Groove (2011-12-28 08:42:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
전 처음에 리플 달 때부터(스크롤 올려보시면 아시겠지만) 바이킹은 민족이고 바바리안은 고유명사라고 보기 힘들다고 했습니다.
아이콘 Ein-shield (2011-12-28 20:24:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Groove // 윗 리플에 바이킹이 약탈민족이라는걸 알고 있다는 이야기가 없어서
당연히 약탈이야기 역사 이야기 늘어놓았죠.


그리고 애초에 바이킹은 고유명사인데 약탈용사라.. 납득이 안갑니다..

이렇게 조금 자세하게 적어놨다면 역사이야기 나올 일도 없었을거에요...



아 근데 바이킹 고유명사 확실히 맞나요?
아이콘 G.M (2011-12-28 22:22:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Ein-shield 님~
비교를하려면 제대로하셔야죠 ㅎㅎ;
중국집을 차려먹으란얘기는 "니가 블리자드 들어가서 개혁을해라" 이런 터무니없는소리고,
"짜장면이 싫고 짬뽕이 좋으니 짬뽕 시켜먹어라" 라는 의미로 받아들이셔야죠
아이콘 Ein-shield (2011-12-30 01:19:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ 음.. 그런가요?


짜장면(한글판)에 좋아하던 계란(바바리안)대신 메추리알(야만용사)이 들어있길래
난 메추리알보다(야만용사) 계란(바바리안)이 좋은데 님들은 어떄요? 하고 물어봤더니

그냥 맘에 안들면 짬뽕(영문판)으로 드세요 하고 엉뚱하게 대답하는 격이네요


...이정도면 만족하시는지?
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.