playXP

서브 메뉴

Page. 277 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 DCBal
작성일 2011-10-15 13:17:06 KST 조회 1,025
제목
번역의 호불호를 떠나서 원작의 느낌에 벗어날 수 있다는건 당연함

심지어 직역해도 그런데,

 

블리자드처럼 현지화 정책을 하면 초월번역이든 병신번역이든 원작의 느낌이 어긋날수 있는건 당연함

 

대표적인 예를들자면 marauder, 즉 약탈자를 불곰으로 의역했는데

 

갠적으로 굉장히 좋은 초월번역의 예라고 생각하긴 하지만.. 아니 애초에 이걸 번역이라고 할수있나? 어쨌든 좋고 나쁘고를 떠나서 당연히 원작의 의도랑은 꽤 다름

 

걍 그렇다는거.. 현지화 선호하지 않는다는 사람들을 죄다 매국노 사대주의 취급하는건 무식인증.

 

믿거나 말거나 전 블리자드 번역이 좋음 ㅎㅎ

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 부드러운불곰 (2011-10-15 13:19:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역에서는 절대 그 언어에서 느껴지는 정서를 그대로 옮겨올 수 없어요.. "미국인들이 느끼는 것처럼 한국인도 똑같이 느끼도록 현지화"? 절대 안됩니다. 외국어 전공하시는분들은 잘 아실듯.
DCBal (2011-10-15 13:20:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 사실상 애초에 우리가 영어권도 아닌데 원작의 느낌을 그대로 받고 싶으면 외국가서 살면서 원어민급으로 영어배우는게 가장 빠른 방법임
DCBal (2011-10-15 13:22:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
영어에 꽤 익숙한 사람이라면 현지화보단 음역이 더 원작에 가깝게 느껴질수도 있죠.
DCBal (2011-10-15 13:23:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
위의 예처럼 현지화를 거쳐서 원래의 느낌과 달라지는 예는 블리자드 게임 안에서만 봐도 꽤 많으니까요
아이콘 부드러운불곰 (2011-10-15 13:23:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
외국어가 서툰 사람은 외국어를 이해하는 구조가 "외국어->모국어->뜻 이해" 지만 외국어에 능숙한 사람은 "외국어->뜻 이해"로 이어집니다. 모국어로 번역하는 중간과정이 빠진다는거죠. 이건 간단하면서 아주 중요한 사실입니다.
아이콘 부드러운불곰 (2011-10-15 13:24:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
결과적으로 모국어로 옮기는 과정에서 뜻 손실을 줄이겠다는게 블리자드의 의도지만 절대 원작 느낌을 훼손없이 가져올 수는 없다 이 얘기입니다.
DCBal (2011-10-15 13:25:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
무슨 말씀을 하시는건지는 알고 있습니다.
DCBal (2011-10-15 13:26:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
다만 그런 현지화보다 차라리 음역이 더 원작의 느낌을 잘 살린다고 느낄수도 있는거고 그렇기 때문에 현지화를 선호하지 않는다고 해서 무작정 병신취급 하지 말라는게 글의 요지죠.
아이콘 부드러운불곰 (2011-10-15 13:35:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ 동의합니다.
아이콘 AlexanderMcQueen (2011-10-15 13:42:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전 좀 다른 생각인데, 어떤대상을 지칭하는 단어는 복합적인 요소로 그 뜻이 정의되는거로 생각됩니다. 같은 단어라 할지라도 수만가지 의미를 가질수가 있죠.
하물며 저희가 직접 플레이하고 눈으로 보는 게임에 있어서,
어떤 대상을 지칭하는 한 단어의 선택으로 인해 원작의 느낌을 표현못한다고는 생각되지 않네요..
scv (2011-10-15 13:56:43 KST) - 58.140.xxx.13
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
번역의 문제점중 하나가 나루드 같은 경우도 있죠
DCBal (2011-10-15 14:20:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㅋㅋ 맞아요 나루드만 봐서는 그게 듀란 아나그램인지 뭔지 절대로 알 수가 없으니.. 근데 이것 역시 현지화고 음역이고를 떠나서 번역을 하면 어쩔 수 없는 경우라..
아이콘 쥬다스 (2011-10-15 14:50:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아나그램은 블코가 알면 살려서 해주는데...

만약 모르면 무시하고 그냥 번역해버림
아이콘 말리고스 (2011-10-15 14:55:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
솔직히 아나그램이야 좀만 관심갖고 커뮤니티 돌아다니거나 정보 찾아보면 금방 압니다.

번역에서 절대 건드리면 안되는 것중 하나가 바로 인명이죠.

무르도즈노같은 경우를 보면 나루드는 어쩔수 없다고 봅니다.
아이콘 말리고스 (2011-10-15 14:56:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
볼드모트가 아나그램이었다고 이름을 이상하게 바꿨다면 해리포터 번역자는

가루가 되도록 까였겠죠.
sdd (2011-10-15 16:12:03 KST) - 222.116.xxx.54
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
찌질아 그만 하라고 답답하네
아이콘 버로우타는타이가 (2011-10-15 23:18:59 KST) Burningshot@Kalimdor (Lv.5)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역 도중에 원작의 의미가 왜곡될수 있긴 한데, 다른 면으로는 많은 사람들이 다가갈 수 있는 장점이 있죠.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.