작성자 |
|
||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-10-15 13:17:06 KST | 조회 | 1,026 |
제목 |
번역의 호불호를 떠나서 원작의 느낌에 벗어날 수 있다는건 당연함
|
심지어 직역해도 그런데,
블리자드처럼 현지화 정책을 하면 초월번역이든 병신번역이든 원작의 느낌이 어긋날수 있는건 당연함
대표적인 예를들자면 marauder, 즉 약탈자를 불곰으로 의역했는데
갠적으로 굉장히 좋은 초월번역의 예라고 생각하긴 하지만.. 아니 애초에 이걸 번역이라고 할수있나? 어쨌든 좋고 나쁘고를 떠나서 당연히 원작의 의도랑은 꽤 다름
걍 그렇다는거.. 현지화 선호하지 않는다는 사람들을 죄다 매국노 사대주의 취급하는건 무식인증.
믿거나 말거나 전 블리자드 번역이 좋음 ㅎㅎ
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.