playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 294 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 헉성님
작성일 2011-10-09 13:50:21 KST 조회 747
제목
사실상 한글화 한다고해서 원판의 느낌을 못받진 않을겁니다.

1. 한글화를 하지 말아라

 

2. 한글화 + 자막 골라서 선택하게 해달라

 

 

 

1번이라면 더할말 없고

 

2번이라면 해도돼고 안해도되는데,

 

 

 

 

 

블리자드가 한글화(현지화)를 추진하는 이유가

 

'정확한 스토리와 분위기 전달' '친숙함'으로알고있는건 저뿐인가요?

 

사실 어떤분이 10년이상 해외 거주경험있다고 하셨는데, 이런 해외유학생들이나 영문학전공하는 사람들도

 

영어의 뉘앙스와 분위기를 100%이해하지 못하는데 (물론 이해하는사람도 있을수있음) 진짜 살아온사람아니고선...

 

내가 보기엔 원작의 느낌이 산다는건 정확히 말해 '이국적 느낌' 이걸 바라는거같은데

 

물론, 한글로 번역되면서 개중에는 정말로 분위기 전환이 제대로 되지 않을수도 있는건 맞아요. 언어의 뿌리나 문장구조부터 다르니... 영어가 주어중심이면 한국어는 상황중심이었나 뭐였나...

 

하지만 이것도 스2보면 사람들이 말하는게 모두 변역투가 아니고, 미션중 '차가운 도시 남자' 이런거보면 사실 원판이 'Cold-hearted guy' 이런게 아닌것처럼 충분히 다른방향으로 느낌을 살리는 것이이 가능하다는것도 입증되었음.

위치닥터를 부두술사로 바꾼것처럼

(물론 바바리안을 야만용사로 만든건 아님 이건 진짜 바꿔야함 -_- )

 

그리고 영화랑 디아랑은 살짝 다른점이 뭐냐면 일단 입모양을 맞추는게 가능한걸로알음...

 

영화는 싱크에서 확 차이가나니 싱크 개념이 없는 초등학생정도 빼고는 당연히 '저사람이 말하는게 어색하다' 라는 느낌이 마련이고, 그 배우가 이전에 출현했던 작품도 많이 접했을테니... 저사람 목소리는 저게 아닌데 하는 느낌을 안받을래야 안받을수가 업음... (그래서 과거 몇십년전 외화전성기땐 배우마다 담당성우가 있었던거고...)

 

뭐 디아2도 마찬가지 아니냐 한다면 데커드케인을 제외한 다른 사람들은 모두 바뀐걸로 알고있음.

 

결론 : 한글 / 자막 선택이라면 할말없음. (난 이사람들 주장이 한글화 반대인줄알았음.)

 

근데 한글화 된다고해도 자막달라는 사람들이 주장하는것처럼 원판느낌을 못받진 않을거임.

오히려 더 잘 몰입될수도 있구요.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
등록된 댓글이 없습니다.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.