playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 203 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 김노숙
작성일 2016-04-11 17:11:14 KST 조회 3,744
제목
맥크리 궁대사 번역에 대해서

아무리 의역이 좋다지만

 

It's high noon(해가 중천에 뜬 정오) -> 석양이 진다는 좀 그렇지 않나?

 

"해가 중천에 떴군..." 하면서 탕탕탕 쏴죽이면 이상하니까?

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

아이콘 WG완비탄 (2016-04-11 17:29:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
석양이 이긴다
아이콘 [D.K] (2016-04-11 17:31:45 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
해가 중천에 으어억
해가 으으억
아이콘 청동치킨 (2016-04-11 17:46:25 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
둥근해가 떴다
포더윈터 (2016-04-11 17:46:54 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
https://www.youtube.com/watch?v=-FanbWreOCw
영문판 목소리는 해가 중천에 떴군 해도 될거같은데 레이너 목소리로는 중2병스러운게 더 좋은듯
김노숙 (2016-04-11 17:50:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
레이너 성우 아님 초월체 성우임(나도 당연히 레이너 성우일 거라 생각했는데...)
아이콘 Jin.K (2016-04-11 18:12:31 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
그냥 석양이 진다가 더 어울려서 그런거 아닌가요? 해가 중천이군보다 더 상황에 자연스럽기도 하고 완전히 다른 느낌의 번역이 아닌 이상 이정도 차이면 준수하다고 보는데...
포더윈터 (2016-04-11 18:17:35 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
레이너가... 아니라고....? 충격;;;;
아이콘 고추장청정원 (2016-04-11 18:31:32 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
초월이긴 해도
대사는 좋다고 느낌.
조향풀 (2016-04-11 20:10:01 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한국 성우 듣다가 북미성우 들으니깐 뭔가 이상하다
HideOnBooty (2016-04-11 21:02:09 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
해가.... 중천에 떴다... 빵빵빵
아마도 (2016-04-12 18:19:13 KST) - 1.244.xxx.147
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
대사의 뜻 보다는 대사가 주는 느낌을 표현하려 한게 아닐까 싶음.
왜 그렇게 했을까 추측을 해보자면 high noon이 정오 자체의 의미도 있지만 서부극이 주는 마르고 강렬한 느낌(????) 또한 있기에 (맥크리 복장도 서부극) 그렇게 한게 아닐까싶음.
우리가 느끼는 '정오'의 느낌과는 좀 다를 수 있으니까...
아이콘 헉성님 (2016-04-12 18:25:25 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
나름 It's high noon을 번역해보자면 태양이 내리쬔다 정도가 가장 알맞을듯.
아이콘 뇜뇜 (2016-04-12 20:07:35 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
태양이 뜬다아아-
석양이 진다아아-

석양한표
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.