playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 292 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 Ravn
작성일 2016-12-07 01:53:53 KST 조회 15,784
제목
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ① - 파라·리퍼·솔저·솜브라

 

'리퍼, 솜브라'

 

오버워치를 플레이 해 본 이라면 위의 사진을 보고 이내 두 이름을 떠올릴 것입니다. 부모가 아이의 이름을 짓듯, 게임 캐릭터 네이밍은 부모격인 게임사가 정하는 일종의 '약속'입니다. 물론 이 약속이 절대불변의 것은 아닙니다. 때론 번역 과정에서 세계 각지의 언어적·문화적 특성을 반영한 '개명'이 이뤄지기도 합니다.

 

일례로 월드 오브 워크래프트의 몬스터 'Mmmrrrrggglll'가 '아옳옳옳옳옳'이라는 정감 가는 이름으로 번역돼 유저들의 호평을 받은 사례가 있습니다. 이 네이밍은 멀록의 울음소리를 본뜬 것인데, 원어 표기인 'Mrglglgl'가 그대로 사용됐다면, 한국인들은 그다지 공감하지 못했을 겁니다. 마치 '꼬끼오'가 아니라 '콕어두들두(cock-a-doodle-doo)'를 보는 느낌일까요?

 

그래서 블리자드는 'Mrglglgl'를 발음 그대로 옮기지 않고, 유저가 제시한 '아옳옳옳'을 채택했습니다. 해당 번역은 한국 유저들에게 '원어보다 더 실제 울음소리에 가깝다'는 평을 들으며 현지화의 역작 중 하나로 손꼽히게 됐습니다.

  

 

특히 한자를 사용하는 중국과 대만은 '독특한 번역'으로 유명합니다. 한자는 뜻을 단위로 만든 표의문자라 외국어를 그대로 음역화 하기에는 어려움이 있고, 음으로 옮기더라도 글자에 담긴 의미를 마냥 무시할 수 없기 때문입니다.

 

그러나 비슷한 언어를 사용한다고 해도, 번역의 결과는 사뭇 다릅니다. 중국과 대만은 각각 간체자와 번체자를 사용할 뿐 아니라, 어휘와 문화, 생활풍습 등에 차이가 있기 때문입니다.

 

서로의 언어를 이해할 수는 있지만 때론 전혀 다른 번역이 이뤄지는 탓에, 중국 게이머들은 대만의 게임 번역 소식에도 관심을 보입니다. 실제로 한 오버워치 커뮤니티에는 중국과 대만의 서로 다른 영웅명이 소개돼 화제가 되기도 했습니다.

 

특히 이러한 차이는 대체로 음역이 이루어지는 본명보다는 '트레이서'같은 코드명에서 더욱 두드러진다고 하는데요, 영웅들의 코드명을 중심으로 오버워치 영웅들이 중국과 대만에서 어떻게 불리는지 알아보겠습니다.

 

<오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ① - 파라·리퍼·솔저·솜브라>

 

◆ 파라 (파리하 아마리)

영어: Phara

중국: 法老之鹰(FaLao Zhi Ying)

대만: 法拉(FaLa)

 

파라의 중국명 法老之鹰(FaLao Zhi Ying)는 '파라오의 송골매(독수리)'로 풀이됩니다. 파라의 출신이나 외형을 짐작케 하는 이름이죠. 그러나 대만은 음을 옮긴 法拉(FaLa)입니다.

 

한 중국 게이머는 '파라'는 코드명이기 때문에 단순 음역보다 의역이 더 적합한 것 같다는 의견을 남겼습니다.

 

 

◆ 리퍼

영어: Reaper

중국: 死神(SiShen)

대만: 死神(SiShen)

 

리퍼는 중국과 대만 모두 원 뜻을 옮긴 死神(사신)입니다. 원어의 뜻이 뚜렷해 평이하게 번역됐다는 평가입니다.

 

 

◆ 솔저: 76

영어: Soldier: 76

중국: 士兵 : 76 (ShiBing : 76)

대만: 士兵76 (ShiBing76)

 

솔저: 76의 중국 명칭은 사병 : 76(士兵 : 76), 대만은 콜론(:)을 생략한 사병76(士兵76)입니다.

 

언뜻 보기에 별다른 차이가 없지만, 실제 중국어에서 콜론은 중요한 의미가 있습니다. 중국 유저들은, 중국 번역의 경우 콜론이 있어 사병 76'호(号)'로 인식되지만, 콜론이 없는 대만의 번역은 사병76으로만 불려 다소 격식없는 느낌을 준다고 평가했습니다.

 

한 중국 유저는 콜론을 생략해 의미가 달라진 점을 지적하면서 "이름도 없는데 콜론까지 빼는 건 너무하다"고 말했습니다.

 

 

◆  솜브라

영어: Sombra

중국: 黑影(HeiYing)

대만: 駭影(HaiYing)

 

환영이란 뒷 글자는 동일하지만 중국은 검은 그림자란 의미의 흑영(黑影), 대만은 놀라다 해(駭)를 쓴 해영(駭影)입니다.

 

구글 이미지에서 黑影을 검색하면 솜브라가 아니라, 흔히 탐정 만화의 범인으로 등장하는 '검은 그림자'가 나옵니다. 솜브라의 기본 외형은 검은색보단 보라색에 가깝지만, 스페인어 'sombra'에 '그늘' 또는 '그림자'란 의미가 있어 검은 그림자(黑影)로 번역된 것으로 보입니다. 대만명은 투명화와 순간 이동으로 적을 놀라게 하는 캐릭터 콘셉트를 잘 살린 것 같습니다.

 

 

다음 편은 '트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커'로 이어집니다.

 

오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ① - 파라·리퍼·솔저·솜브라 

오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ② - 트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커

오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ③ - 디바·로드호그·메르시·시메트라

 

*아옳옳옳 이미지 출처: 게임화면 스크린샷

*오버워치 영웅 이미지 출처: 오버워치 공식 홈페이지

*검은 그림자 이미지 출처: 구글​ 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 NSYoonGLove (2016-12-07 20:18:48 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
리퍼의 경우 스2에선 우리나라에서도 사신으로 번역됐는데 시계에서는 리퍼 원음 그대로.
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.